Annotation:Chi Mi na Morbheanna: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(7 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
---------- | |||
---- | {{TuneAnnotation | ||
|f_tune_annotation_title= https://tunearch.org/wiki/Annotation:Chi_Mi_na_Morbheanna > | |||
'''CHI MI NA MOR-BHEANNA''' (I will see the great mountains). AKA - The Mist Covered Mountains {of Home}). Scottish, Slow Air or Slow March (3/4 time). A Dorian. Standard tuning (fiddle). One part. The popular Gaelic song appears in Alfred Moffat's volume '''Minstrelsy of the Scottish Highlands''' (translated and versified by Malcolm MacFarlane). It tells of a longed-for homecoming, how the protagonist yearns to see the sights of home and how he wishes to hear the sounds of his birth language. According to Helen Creighton and Calum MacLeod ('''Gaelic Songs in Nova Scotia''', 1979, | |f_annotation='''CHI MI NA MOR-BHEANNA''' (I will see the great mountains). AKA - The Mist Covered Mountains {of Home}), "[[Mist Covered Mountain (1) (The)]]." Scottish, Slow Air or Slow March (3/4 time). A Dorian. Standard tuning (fiddle). One part. The popular Gaelic song appears in Alfred Moffat's volume '''Minstrelsy of the Scottish Highlands''' (translated and versified by Malcolm MacFarlane). It tells of a longed-for homecoming, how the protagonist yearns to see the sights of home and how he wishes to hear the sounds of his birth language. According to Helen Creighton and Calum MacLeod ('''Gaelic Songs in Nova Scotia''', 1979, p. 13) the tune was a favorite of King George VI and was played at his funeral, and it was similarly played as a lament for President John F. Kennedy's funeral. The authors state the original Gaelic words were written in 1856 by John Cameron of Ballachulish, Scotland, although the title was first "Dùil ri Baile Chaolais fhaicinn" (Hoping to see Ballachulish), set to an air adapted from the English tune "[[Johnny's So Long at the Fair (1)]]." | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
''O chi, chi mi na mor-bheanna,''<br> | ''O chi, chi mi na mor-bheanna,''<br> | ||
Line 23: | Line 23: | ||
''A dh'amharc air gleannaibh nam bo.''<br> | ''A dh'amharc air gleannaibh nam bo.''<br> | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
|f_source_for_notated_version= | |||
|f_printed_sources=Martin ('''Ceol na Fidhle, vol. 1'''), 1991; p. 13. '''Scots Guards, Standard Settings of Pipe Music'''; p. 242. | |||
|f_recorded_sources=Green Linnet GLCD1133, Johnny Cunningham - "Celtic Fiddle Festival" (appears as the first half of "The Mist Covered Mountains of Home"). Patty Furlong -"Traditional Irish Music on Button Accordion" (1999. Appears as "Snow Capped Mountain"). | |||
|f_see_also_listing= | |||
}} | |||
---- | ------------- | ||
Revision as of 02:22, 7 September 2022
X:1 T:Mist Covered Mountains, The T:Chì Mi na Mórbheanna B:Scots Guards Standard Settings V.1 N:Transposed from Bm for comparison Z:Nigel Gatherer L:1/8 M:6/8 K:Am A3 A3|e2 e e>dB|G3 G3|B>AB A>GA| c3 d3|e>fg B>AG|A>Be d>cB|A3 A3:| e3 e3|d>eg e>dB|G2 G d2 B|e2 e d>cB| A3 c3|e>fg B>AG|A>Be d>cB|A3 A3:||
CHI MI NA MOR-BHEANNA (I will see the great mountains). AKA - The Mist Covered Mountains {of Home}), "Mist Covered Mountain (1) (The)." Scottish, Slow Air or Slow March (3/4 time). A Dorian. Standard tuning (fiddle). One part. The popular Gaelic song appears in Alfred Moffat's volume Minstrelsy of the Scottish Highlands (translated and versified by Malcolm MacFarlane). It tells of a longed-for homecoming, how the protagonist yearns to see the sights of home and how he wishes to hear the sounds of his birth language. According to Helen Creighton and Calum MacLeod (Gaelic Songs in Nova Scotia, 1979, p. 13) the tune was a favorite of King George VI and was played at his funeral, and it was similarly played as a lament for President John F. Kennedy's funeral. The authors state the original Gaelic words were written in 1856 by John Cameron of Ballachulish, Scotland, although the title was first "Dùil ri Baile Chaolais fhaicinn" (Hoping to see Ballachulish), set to an air adapted from the English tune "Johnny's So Long at the Fair (1)."
O chi, chi mi na mor-bheanna,
O chi, chi mi na corr-bheanna,
O chi, chi mi na coireachan, Chi mi na sgoran fo cheo.
Chi mi gun dail an t-aite 'san d'rugadh mi,
Cuirear orm failte 'sa' channain a thuigeas mi,
Gheibh mi ann aoibh agus gradh 'nuair ruigeam
Nach reicinn air tunnachan oir.
Chi mi na coilltean, chi mi na doireachan,
Chi mi na maghan, bana is toraiche,
Chi mi na feidh air lar nan coirreachan
Falaicht' an trusgan de cheo.
Fagaidh mi ubraid, surd agus glagarsaich,
Dh'Fhaicinn an fhuinn anns an cluinnteadh a' chagarsaich,
Fagaidh mi cuirtean duint' agus salach
A dh'amharc air gleannaibh nam bo.