Annotation:Dear Black Cow (2): Difference between revisions
(Created page with "[[{{BASEPAGENAME}}|Tune properties and standard notation]] ---- <p><font face="garamond, serif" size="4"> '''DEAR BLACK COW [2]''' (An Druim-Fionn Dub Dileas). AKA and see "Colly...") |
No edit summary |
||
(12 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
---------- | |||
---- | {{TuneAnnotation | ||
|f_tune_annotation_title= https://tunearch.org/wiki/Annotation:Dear_Black_Cow_(2) > | |||
'''DEAR BLACK COW [2]''' (An Druim-Fionn Dub Dileas). AKA and see "Colly | |f_annotation='''DEAR BLACK COW [2]''' (An Druim-Fionn Dub Dileas). AKA and see "[[Colly My Cow]]," "[[Druimfhionn Donn Dilis (An)]]," "[[Peasant's Grief (The)]]," "[[White-Backed Brown Cow (The)]]." Irish, "Very Slow" Air (3/8 time). E Minor. Standard tuning (fiddle). One part. The Gaelic song "Druimfionn Donn Oilir/White-Backed Brown Cow (The)" was composed in 1648. A version was rendered into English by the Irish actor Thomas Dogget and sung by him in 1690 as "Colly My Cow." The tune is a close variant of Belfast collector Edward Bunting's version, which he called "[[Dear Black Cow (1)]]", and was a song or lament for the death of an beloved animal. Bunting’s translation of the Irish words goes: | ||
<blockquote> | |||
''The Poor Irishman’s Lamentation for the Loss of His Cow''<br> | |||
<br> | <br> | ||
''As I went out on a Sunday Morning''<br> | |||
''I found my Drimmin du drowned in a moss hole''<br> | |||
''I clapp’d my hands and gave a great shout''<br> | |||
''In hopes this would bring my Drimmin du to life again.''<br> | |||
<br> | <br> | ||
< | Chorus:’’<br> | ||
< | ''Oru Drimmin du—Oru Gra''<br> | ||
'' | ''O my Drimmin du—Lovely and fair''<br> | ||
''Oru Drimmin du—Oru Gra''<br> | |||
''O my dear Drimmin du—farewell.''<br> | |||
<br> | <br> | ||
<br> | ''There never went a spanshel upon the foot''<br> | ||
< | ''Of a cow that so much resembled the Glass''<br> | ||
< | ''She had the most milk and of the sweetest taste''<br> | ||
'' | ''My grief, my mourning distress I cannot redress.''<br> | ||
</blockquote> | |||
He explains: “Drimmin dubh” i.e. ‘black back’ and “Glass Drimmin” i.e. Grey back. This was the name of a very remarkable cow, spoken of in old stories, called also “Glass Gaivlin.” She belonged to a blacksmith; there is a hill also called “Glass Droman” and another called “Drum Gaivlin.” | |||
|f_source_for_notated_version= | |||
|f_printed_sources= Bunting ('''Ancient Music of Ireland'''), 1840; No. 42, p. 32. P.M. Haverty ('''One Hundred Irish Airs vol. 1'''), 1858; No. 78, p. 33. O'Neill ('''Music of Ireland: 1850 Melodies'''), 1903; No. 130, p. 23. | |||
|f_recorded_sources= | |||
|f_see_also_listing= | |||
}} | |||
Latest revision as of 05:27, 29 October 2023
X:1 T:Dear Black Cow [2] M:3/8 L:1/8 R:Air N:”Very ancient, author and date unknown.” B:Bunting – Ancient Music of Ireland (1840, No. 42, p. 32) Z:AK/Fiddler’s Companion K:Emin E/>F/|G2F|.E/ .E/ ^D E/>F/|G2F|Ez (D/>E/)|F2E|(D/>B,/) (A,/>B,/) (D/>E/)|F2 E| Dz (E/>F/)|G2 F|.E/.E/ ^D (E/>F/)|G2 A|GF F|G/F/ G/ A/ B/>^d/|e !fermata!e (3c/B/A/|G2F|E2||
DEAR BLACK COW [2] (An Druim-Fionn Dub Dileas). AKA and see "Colly My Cow," "Druimfhionn Donn Dilis (An)," "Peasant's Grief (The)," "White-Backed Brown Cow (The)." Irish, "Very Slow" Air (3/8 time). E Minor. Standard tuning (fiddle). One part. The Gaelic song "Druimfionn Donn Oilir/White-Backed Brown Cow (The)" was composed in 1648. A version was rendered into English by the Irish actor Thomas Dogget and sung by him in 1690 as "Colly My Cow." The tune is a close variant of Belfast collector Edward Bunting's version, which he called "Dear Black Cow (1)", and was a song or lament for the death of an beloved animal. Bunting’s translation of the Irish words goes:
The Poor Irishman’s Lamentation for the Loss of His Cow
As I went out on a Sunday Morning
I found my Drimmin du drowned in a moss hole
I clapp’d my hands and gave a great shout
In hopes this would bring my Drimmin du to life again.
Chorus:’’
Oru Drimmin du—Oru Gra
O my Drimmin du—Lovely and fair
Oru Drimmin du—Oru Gra
O my dear Drimmin du—farewell.
There never went a spanshel upon the foot
Of a cow that so much resembled the Glass
She had the most milk and of the sweetest taste
My grief, my mourning distress I cannot redress.
He explains: “Drimmin dubh” i.e. ‘black back’ and “Glass Drimmin” i.e. Grey back. This was the name of a very remarkable cow, spoken of in old stories, called also “Glass Gaivlin.” She belonged to a blacksmith; there is a hill also called “Glass Droman” and another called “Drum Gaivlin.”