Annotation:Let Us Be Drinking: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
---------- | |||
---- | {{TuneAnnotation | ||
|f_tune_annotation_title= https://tunearch.org/wiki/Annotation:Let_Us_Be_Drinking > | |||
'''LET US BE DRINKING | |f_annotation='''LET US BE DRINKING''' (Beimíd Ag Ól). AKA and see "[[Beid Maoid ag Ol]]," "[[Beidmaoid ag Ol]]," "[[Let Us Be Drinking and Kissing the Women]]," "[[I Court the Fair Maidens]]," "[[My Name is O'Sullivan]]," "[[O'Sullivan's Frolic]]." Irish, Air (6/8 time, "playfully"). G Major. Standard tuning (fiddle). AB. A song air that was adapted, and altered in some versions, into jig of the same title ("[[ Bímíd ag Ól (1)]]"), albeit the jig begins with the second strain (the chorus) of the song melody. See also the related (particularly in the first strain) of the family of tunes that includes "[[Bemthe Goal]]," "[[ Bímíd ag Ól (1)]]," "[[Dance Light for My Heart Lies Under Your Feet]]," "[[Drive the Cat from Under the Table]]," "[[Hush the Cat]]," "[[Humors of Parteen]]," "[[Ioc an Reicneail]]," "[[Jackson's Humours of Panteen]]," "[[Peas on the Hearth]]," "[[Pis ar an Iarta]]," "[[Whip the Cat from under the Table]]." O'Neill thought his setting much superior to Petrie's Kerry-collected one (Petrie prints three versions of the tune under various titles). O'Neill says (in '''Irish Folk Music''', 1915) "The burden of the song describes the accomplishments of the so-called 'classical teacher' in his own words. In the first line he introduces himself with confidence: | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
''My name is O'Sullivan, I'm an eminent teacher,''<br> | ''My name is O'Sullivan, I'm an eminent teacher,''<br> | ||
Line 17: | Line 17: | ||
''Beidmaoid ag ol, etc. etc."''<br> | ''Beidmaoid ag ol, etc. etc."''<br> | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
|f_source_for_notated_version=a favorite song of Francis O'Neill's father, in Bantry, west Cork [O'Neill]. | |||
|f_printed_sources=O'Neill ('''O'Neill's Irish Music'''), 1915; No. 9, p. 14. O'Neill ('''Music of Ireland: 1850 Melodies'''), 1903; No. 479, p. 84. | |||
|f_recorded_sources= | |||
|f_see_also_listing=Alan Ng's Irishtune.info [http://www.irishtune.info/tune/155/]<br> | |||
}} | |||
<br> | |||
Latest revision as of 15:38, 2 August 2024
X:1 T:Let Us Be Drinking M:6/8 L:1/8 R:Air Q:"Playfully" S:O'Neill - Music of Ireland (1903), No. 479 Z:AK/Fiddler's Companion K:G B|dgg gfg|abc' bag|dgg gfg|afd d2B| dgg gfg|abc' bag|gfg afd|cBA G2|| d|G>AG B2B|cAe d2d|G>AG B2d|cAF G2d| G>AG ABc|def g2g|gbg afd|cBA G2||
LET US BE DRINKING (Beimíd Ag Ól). AKA and see "Beid Maoid ag Ol," "Beidmaoid ag Ol," "Let Us Be Drinking and Kissing the Women," "I Court the Fair Maidens," "My Name is O'Sullivan," "O'Sullivan's Frolic." Irish, Air (6/8 time, "playfully"). G Major. Standard tuning (fiddle). AB. A song air that was adapted, and altered in some versions, into jig of the same title ("Bímíd ag Ól (1)"), albeit the jig begins with the second strain (the chorus) of the song melody. See also the related (particularly in the first strain) of the family of tunes that includes "Bemthe Goal," "Bímíd ag Ól (1)," "Dance Light for My Heart Lies Under Your Feet," "Drive the Cat from Under the Table," "Hush the Cat," "Humors of Parteen," "Ioc an Reicneail," "Jackson's Humours of Panteen," "Peas on the Hearth," "Pis ar an Iarta," "Whip the Cat from under the Table." O'Neill thought his setting much superior to Petrie's Kerry-collected one (Petrie prints three versions of the tune under various titles). O'Neill says (in Irish Folk Music, 1915) "The burden of the song describes the accomplishments of the so-called 'classical teacher' in his own words. In the first line he introduces himself with confidence:
My name is O'Sullivan, I'm an eminent teacher,
What follows this egotistical announcement I have forgotten, but in listing his questionable accomplishments he says:
I can write a fine letter on paper or parchment,
Construe an author and give the due sense;
I court the fair maidens unknown to their parents,
And thresh in their barns without evidence.
Then follows a chorus in Irish after each verse:
Beidmaoid ag ol, etc. etc."