Annotation:I wish I had the shepherd’s lamb: Difference between revisions

Find traditional instrumental music
No edit summary
No edit summary
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
__NOABC__
__NOABC__
<div class="noprint">
<div class="noprint">
<p><font face="Century Gothic" size="4"> Back to [[{{BASEPAGENAME}}]] </font></p>
<p><font face="sans-serif" size="4"> Back to [[{{BASEPAGENAME}}]] </font></p>
</div>
</div>
----
----
Line 7: Line 7:
----
----
<div style="page-break-before:always"></div>
<div style="page-break-before:always"></div>
<p><font face="Century Gothic" size="2">
<p><font face="sans-serif" size="2">
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-bottom: 90px; margin-left: 70px; margin-right: 120px;">
<div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-bottom: 90px; margin-left: 70px; margin-right: 120px;">
<br>
<br>
'''I WISH I HAD THE SHEPHERD'S LAMB'''. AKA and see “[[I Had the Shepherd’s Lamb]]." "[[Is Trua gan Peata 'n Mhaoir agam (2)]]." Irish, Air (4/4 time). G Major. Standard tuning (fiddle). One part. "This simple playful little ditty was a great favourite in my young days, when I picked it up from the people all around me. The words I give here are the old popular free translation of the Irish song, of which Dr. Petrie has given two verses in his '''Ancient Music of Ireland''', where also he has the air. Both air and song are known all over the Munster counties, as well as in Leinster and Connaught. Both are given in my '''Irish Music and Song''', p. 12--the English words printed there for the first time" (Joyce). See also note for “[[I Had the Shepherd’s Lamb]].”  
'''I WISH I HAD THE SHEPHERD'S LAMB'''. AKA - "I wish the shepherd's pet were mine," "Shepherd's Lamb." AKA and see “[[I Had the Shepherd’s Lamb]]." "[[Is Trua gan Peata 'n Mhaoir agam (2)]]," [[Peata Beag do Mháthair]]." Irish, Air (4/4 time) and Polka (2/4 time). G Major. Standard tuning (fiddle). One part. "This simple playful little ditty was a great favourite in my young days, when I picked it up from the people all around me. The words I give here are the old popular free translation of the Irish song, of which Dr. Petrie has given two verses in his '''Ancient Music of Ireland''', where also he has the air. Both air and song are known all over the Munster counties, as well as in Leinster and Connaught. Both are given in my '''Irish Music and Song''', p. 12--the English words printed there for the first time" (Joyce). See also note for “[[annotation:I had the Shepherd’s Lamb]].”  
<blockquote>
<blockquote>
''I wish I had the shepherd's lamb,''<br>
''I wish I had the shepherd's lamb,''<br>
Line 22: Line 22:
''Sthoo oattha beg dho wauher.''<br>
''Sthoo oattha beg dho wauher.''<br>
</Blockquote>
</Blockquote>
Ó Canainn prints the tune in his '''Traditional Slow Airs of Ireland''' (1995) as "[[Is Trua gan Peata 'n Mhaoir agam (2)]]."  
Ó Canainn prints the tune in his '''Traditional Slow Airs of Ireland''' (1995) as "[[Is Trua gan Peata 'n Mhaoir agam (2)]]."  See also note for reel versions of this large extended tune family: "[[annotation:Our House at Home]]."
<br>
<br>
</div>
</div>
</font></p>
</font></p>
<div class="noprint">
<div class="noprint">
<p><font face="Century Gothic" size="2"> '''Additional notes''' </font></p>
<p><font face="sans-serif" size="2"> '''Additional notes''' </font></p>
<p><font face="Century Gothic" size="2">
<p><font face="sans-serif" size="2">
<font color=red>''Source for notated version''</font>: -  
<font color=red>''Source for notated version''</font>: -  
<br>
<br>
<br>
<br>
</font></p>
</font></p>
<p><font face="Century Gothic" size="2">
<p><font face="sans-serif" size="2">
<font color=red>''Printed sources''</font> : -  Joyce ('''Old Irish Folk Music and Songs'''), 1909; No. 426, p. 238.
<font color=red>''Printed sources''</font> : -  Joyce ('''Old Irish Folk Music and Songs'''), 1909; No. 426, p. 238.
<br>
<br>
<br>
<br>
</font></p>
</font></p>
<p><font face="Century Gothic" size="2">
<p><font face="sans-serif" size="2">
<font color=red>''Recorded sources'': </font> <font color=teal> - </font>
<font color=red>''Recorded sources'': </font> <font color=teal> -Green Linnet GLCD 1134, Cherish the Ladies – “Out and About.” Green Linnet GLCD 1187, Cherish the Ladies – “One and All: the best of Cherish the Ladies” (1998. Learned from Maureen Glynn Connolly).
</font>
<br>
<br>
</font></p>
<p><font face="sans-serif" size="2">
See also listing at:<br>
Alan Ng's Irishtune.info [https://www.irishtune.info/tune/3532/]<br>
</font></p>
</font></p>
<br>
<br>
----
----
<p><font face="Century Gothic" size="4"> Back to [[{{BASEPAGENAME}}]] </font></p>
<p><font face="sans-serif" size="4"> Back to [[{{BASEPAGENAME}}]] </font></p>
</div>
</div>
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__
__NOTITLE__
__NOTITLE__

Latest revision as of 20:38, 7 July 2019


X:1 T:I wish I had the shepherd’s lamb M:C L:1/8 R:Air B:Joyce - Old Irish Folk Music and Songs (1909, No. 426) Z:AK/Fiddler's Companion K:G d|BGGA Bc d>B|ecdB ce d>B|BGGA Bc d>B|ecdB c2 d>B| P:Chorus: G2 FD EC C>E|DGGA Bc d>B|G2 FD EC C>E|DEFD G2G||



I WISH I HAD THE SHEPHERD'S LAMB. AKA - "I wish the shepherd's pet were mine," "Shepherd's Lamb." AKA and see “I Had the Shepherd’s Lamb." "Is Trua gan Peata 'n Mhaoir agam (2)," Peata Beag do Mháthair." Irish, Air (4/4 time) and Polka (2/4 time). G Major. Standard tuning (fiddle). One part. "This simple playful little ditty was a great favourite in my young days, when I picked it up from the people all around me. The words I give here are the old popular free translation of the Irish song, of which Dr. Petrie has given two verses in his Ancient Music of Ireland, where also he has the air. Both air and song are known all over the Munster counties, as well as in Leinster and Connaught. Both are given in my Irish Music and Song, p. 12--the English words printed there for the first time" (Joyce). See also note for “annotation:I had the Shepherd’s Lamb.”

I wish I had the shepherd's lamb,
The shepherd's lamb, the shepherd's lamb;
I wish I had the shepherd's lamb,
And Katie coming after.

Iss O gurrim gurrim hoo,
Iss grmachree gon kellig hoo,
Iss O gurrim gurrim hoo,
Sthoo oattha beg dho wauher.

Ó Canainn prints the tune in his Traditional Slow Airs of Ireland (1995) as "Is Trua gan Peata 'n Mhaoir agam (2)." See also note for reel versions of this large extended tune family: "annotation:Our House at Home."

Additional notes

Source for notated version: -

Printed sources : - Joyce (Old Irish Folk Music and Songs), 1909; No. 426, p. 238.

Recorded sources: -Green Linnet GLCD 1134, Cherish the Ladies – “Out and About.” Green Linnet GLCD 1187, Cherish the Ladies – “One and All: the best of Cherish the Ladies” (1998. Learned from Maureen Glynn Connolly).

See also listing at:
Alan Ng's Irishtune.info [1]



Back to I wish I had the shepherd’s lamb