|
|
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| [[{{BASEPAGENAME}}|Tune properties and standard notation]]
| | ---------- |
| ---- | | {{TuneAnnotation |
| <p><font face="garamond, serif" size="4">
| | |f_tune_annotation_title= https://tunearch.org/wiki/Annotation:Fath_Mo_Bhuartha_('Se) > |
| '''FÁTH MO BHUARTHA ('SÉ)''' (The Cause for My Sorrow). Irish, Air (4/4 time). G Major/Mixolydian. Standard tuning (fiddle). One part. Below the Irish is an English translation by Listowel (north Kerry) writer Bryan McMahon ( from '''Cúm: An Anthology of New Writing from Kerry''', edited by Moya Cannon):
| | |f_annotation= |
| <blockquote>
| | |f_source_for_notated_version= |
| Amhrán Ghrádha
| | |f_printed_sources= |
| <br>
| | |f_recorded_sources= |
| ''Sé fáth mo bhuardhartha nach bhfaghaim faill uaire ort''<br>
| | |f_see_also_listing= |
| ''San gleanntán uaigneach ag a mbíonn mo ghrádh;''<br>
| | }} |
| ''Mar bhfuighinn mil ar luachair ann, im agus uachtar''<br>
| | ------------- |
| ''Teacht don fhuacht bíonn na crainn faoi bhláth.''<br>
| |
| ''Ní bhíon gaoth adtuaidh ann ná sneachta buan ann,''<br>
| |
| ''Tá caladh is cuan ann ag luing is ag bád,''<br>
| |
| ''Tá tuilleadh buaidh ann, níl turas cruaiche ann,''<br>
| |
| ''Dá dtéigtheá síos le do chailín mná.''<br>
| |
| <br>
| |
| ''Ní ar shliabh nó ar chíbleach atá mo mhian-ra,''<br>
| |
| ''Acht ar thaltaibh míne, mar a mbíonn meas is bláth;''<br>
| |
| ''Bíonn an chuach ag glaodhach ann ar bharra craobh ann,''<br>
| |
| ''Tá cruithneach mhaol ann, agus coirce bán;''<br>
| |
| ''Bíonn an t-uan 's an laogh ann, 'is na bric 'n-a scaoith ann,''<br>
| |
| ''Tá an eala is aoibhne ar an loch ag snámh;''<br>
| |
| ''Tá an bheach chómh críonna 's go bhfuil a hárus líonta,''<br>
| |
| ''Agus mil dá taomadh ag mo mhuirnín bán.''<br>
| |
| <br>
| |
| ''Is aoibhinn Corr Shliabh I dtús an gheimhridh,''<br>
| |
| ''Ní bhíonn leac oidhre air, ná sneachta a dtuaidh;''<br>
| |
| 'Is ceolmhar traon ann, an chuach, 's a' londubh,''<br>
| |
| ''Mbarraidh coillte ins an duilleabhar ruadh.''<br>
| |
| ''Is binn guth gadhar ann ag tórnuidheacht eilite,''<br>
| |
| ''Is an fiadh 'san am sin ag dul ar siubhal,''<br>
| |
| '' 'S gur leat a chíntear in gach sruth glan aibhne''<br>
| |
| ''Go mbíonn an bradán finn-gheal 's an breac ar lúth.''<br>
| |
| <br>
| |
| ''Déanfainn m'éagnach leat-sa, a chéad ghrádh,''<br>
| |
| ''Dá mearfainn féin go mbéadh maith dhamh ann,''<br>
| |
| ''Mar is tú do réab mo chroídhe ó chéile,''<br>
| |
| ''Agus d'fhág na néalta-sa thríd mo cheann.''<br>
| |
| ''A mhaighdean bhéasach na malaí chaola,''<br>
| |
| '' 'S na gcurcán ghlégeal atá fáinneach fionnm''<br>
| |
| ''Triall dom' fhéachaint agus mé I n-éagcruas,''<br>
| |
| '' 'S beidh beannacht Dé dhuit go bráth dá chionn.''<br>
| |
| <br>
| |
| 'TIS MY BITTER SORROW
| |
| ('Sé Fáth Mo Bhuartha: Traditional)
| |
| <br>
| |
| '' 'Tis my bitter sorrow that by tomorrow''<br>
| |
| ''I go not out to my true love's bower''<br>
| |
| ''Where the stream that's running spills purest honey''<br>
| |
| ''And in wintertime see, the branch in flower.''<br>
| |
| ''No frost, no snowing; no red wind blowing''<br>
| |
| ''By the bright abode of my secret queen''<br>
| |
| ''But her body moving with the salmon's beauty''<br>
| |
| ''And her hair ashine like the barley green.''<br>
| |
| <br>
| |
| ''Oh may God be praised for young women's laughter''<br>
| |
| ''Tho' it scald the heart of one grey and cold''<br>
| |
| ''And may God be praised for the bitter rapture''<br>
| |
| ''That takes my body as in days of old''<br>
| |
| ''For Satan has me as a black companion''<br>
| |
| ''When I cast my thoughts on what might have been''<br>
| |
| ''On her body moving with the salmon's beauty''<br>
| |
| ''And her hair ashine like the barley green.''<br>
| |
| </blockquote>
| |
| </font></p>
| |
| <p><font face="garamond, serif" size="4">
| |
| ''Source for notated version'':
| |
| <br>
| |
| <br>
| |
| </font></p>
| |
| <p><font face="garamond, serif" size="4">
| |
| ''Printed sources'': Ó Canainn ('''Traditional Slow Airs'''), 1995; p. 11.
| |
| <br>
| |
| <br>
| |
| </font></p>
| |
| <p><font face="garamond, serif" size="4">
| |
| ''Recorded sources'': <font color=teal>Seamus Creagh & Aidan Coffey. FG 9701, Randal Bays – “Out of the Woods.” </font>
| |
| </font></p>
| |
| <br>
| |
| <br>
| |
| ---- | |
| [[{{BASEPAGENAME}}|Tune properties and standard notation]]
| |