Annotation:Tocherless Lass (1) (The): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{TuneAnnotation | {{TuneAnnotation | ||
|f_annotation='''TOCHERLESS LASS [1], THE.''' AKA – “[[Gun chrodh gun aighean]],” | |f_annotation='''TOCHERLESS LASS [1], THE.''' AKA – "[[Ge d' tha mi gun Chrodh gun aighean]]," “[[Gun chrodh gun aighean]],” “Lass without a dowry (The)," "Though I am motherless.” Scottish, Air and Pipe Tune (whole or 3/4 time). F Major. Standard tuning (fiddle). AABB. English folklorist Lucy Broadwood recorded the song on a wax cylinder from the singing of John MacLennan in 1908<ref>EFDSS Cylinder No.15. https://sounds.bl.uk/World-and-traditional-music/Ethnographic-wax-cylinders/025M-C0037X1549XX-0100V0</ref>, and, in 1958, by Helen Creighton, from the singing of John Archie Campbell, of Heatherdale, Prince Edward Island. The Gaelic words begin: | ||
<blockquote> | |||
|f_printed_sources=Alfred Moffat ('''The Minstrelsy of the Scottish Highlands'''), c. 1907; p. 14. Henry T. Whyte ('''The Celtic Lyre: A Collection of Gaelic Songs'''), 1898; No, 10. | ''Ged tha mi gun chrodh, gun aighean,''<br> | ||
|f_recorded_sources=Electra Records, Stephen J. Wood – “Scottish Gathering for Piano” (2014). | ''Gun chrodh-laoigh, gun chaoraich agam,''<br> | ||
|f_see_also_listing=Hear a 1969 field recording of the song at Tobar an Dualchais [https://www.tobarandualchais.co.uk/track/4153?l=en] | ''Ged tha mi gun chrodh, gun aighean,''<br> | ||
''Gheibh mi fhathast òigear grinn.''<br> | |||
<br> | |||
''Fhir a dh'imicheas thar chuantan,''<br> | |||
''Giùlain mìle beannachd uamsa''<br> | |||
''Dh'ionnsaidh òigeir a' chùil dualaich,''<br> | |||
''Ged nach d'fhuair mi e dhomh fhìn.''<br> | |||
</blockquote> | |||
Translation: | |||
<blockquote> | |||
''Though I've neither sheep nor cattle,''<br> | |||
''Gear nor grandeur, goods nor chattels;''<br> | |||
''Though I've neither sheep nor cattle,''<br> | |||
''Yet a gallant true I'll find.''<br> | |||
<br> | |||
''Thou that sail'st across the billow,''<br> | |||
''Tell my youth, with voice so mellow,''<br> | |||
''That I'd sleep without a pillow''<br> | |||
''Were he only by my side.''<br> | |||
</blockquote> | |||
|f_printed_sources=Finlay Dunn & George Farquhar Graham ('''Celtic Melodies, Being a Collection of Original Slow Highland Airs, Pipe-Reels, and Cainntearachd, vol. 1'''), Edinburgh, c. 1830; No. 6, p. 4. Keith Norman Macdonald ('''The Gesto Collection of Highland Music'''), 1895; p. 29. Alfred Moffat ('''The Minstrelsy of the Scottish Highlands'''), c. 1907; p. 14. Henry T. Whyte ('''The Celtic Lyre: A Collection of Gaelic Songs'''), 1898; No, 10. | |||
|f_recorded_sources=Electra Records, Stephen J. Wood – “Scottish Gathering for Piano” (2014). Mary Jane Lamond - "Orain Ghaidhlig: Gaelic Songs of Cape Breton" (2006). | |||
|f_see_also_listing=Hear a 1969 field recording of the song at Tobar an Dualchais [https://www.tobarandualchais.co.uk/track/4153?l=en] | |||
}} | }} |
Latest revision as of 23:52, 10 June 2024
X:1 T:Ge d' tha mi gun Chrodh gun aighean T:Though I am without cows or queys M:2/4 L:1/8 R:Air Q:"Slow with Feeling and Expression" B:Finlay Dunn & George Farquhar Graham – “Celtic Melodies, Being a B:Collection of Original Slow Highland Airs, Pipe-Reels, and B:Cainntearachd, vol. 1” (Edinburgh, c. 1830, No. 6, p. 4) Z:AK/Fiddler's Companion K:F V:1 "Chorus"F>F FF|{F}!fermata!f>e {e}dc|{c}!fermata!d>c {dc}AF|{A}GF DC|{FG}A>G F>F| GA dc|d<f {d}c>A|{A}G2 F>F||"Air"F>F FF|{F}f>e {e}dc|d<f A<c| {A}GF DC|{FG}A>G F>F|GA dc|d<f {d}c>A|{A}G2F>F|| V:2 clef = bass F,2F,2|A,2z2|B,2z2|C,2C,,2|F,2z2| F,2z2|B,2A,2|C,2F,2||F,2F,2|A,2z2|B,2A,2| C,2C,2|F,2F,2|C,2z2|B,2A,2|C,2F,2||
TOCHERLESS LASS [1], THE. AKA – "Ge d' tha mi gun Chrodh gun aighean," “Gun chrodh gun aighean,” “Lass without a dowry (The)," "Though I am motherless.” Scottish, Air and Pipe Tune (whole or 3/4 time). F Major. Standard tuning (fiddle). AABB. English folklorist Lucy Broadwood recorded the song on a wax cylinder from the singing of John MacLennan in 1908[1], and, in 1958, by Helen Creighton, from the singing of John Archie Campbell, of Heatherdale, Prince Edward Island. The Gaelic words begin:
Ged tha mi gun chrodh, gun aighean,
Gun chrodh-laoigh, gun chaoraich agam,
Ged tha mi gun chrodh, gun aighean,
Gheibh mi fhathast òigear grinn.
Fhir a dh'imicheas thar chuantan,
Giùlain mìle beannachd uamsa
Dh'ionnsaidh òigeir a' chùil dualaich,
Ged nach d'fhuair mi e dhomh fhìn.
Translation:
Though I've neither sheep nor cattle,
Gear nor grandeur, goods nor chattels;
Though I've neither sheep nor cattle,
Yet a gallant true I'll find.
Thou that sail'st across the billow,
Tell my youth, with voice so mellow,
That I'd sleep without a pillow
Were he only by my side.