Annotation:Cailín Deas Crúidte na mBó: Difference between revisions

Find traditional instrumental music
No edit summary
No edit summary
Line 12: Line 12:
<br>
<br>
'''CAILÍN DEAS CRÚIDTE NA mBÓ'''. AKA and see "[[Pretty Maid Milking the Cow (2)]]." Irish, Air (9/8). E Minor (Roche, Scanlon): A Dorian (Mulholland). Standard tuning (fiddle). AB. There are several different airs that act as vehicles for this favorite song. An early printing is in John Mulholland's '''Ancient Irish Airs''' [https://urresearch.rochester.edu/institutionalPublicationPublicView.action?institutionalItemId=10258] (Belfast, 1810). The title appears in a list of tunes in his repertoire brought by Philip Goodman, the last professional and traditional piper in Farney, Louth, to the Feis Ceoil in Belfast in 1898 (Breathnach, 1997). "Cailín Deas Crúidte na mBó" is the burden, in Irish, of a wooing song that is primarily in English. It begins:
'''CAILÍN DEAS CRÚIDTE NA mBÓ'''. AKA and see "[[Pretty Maid Milking the Cow (2)]]." Irish, Air (9/8). E Minor (Roche, Scanlon): A Dorian (Mulholland). Standard tuning (fiddle). AB. There are several different airs that act as vehicles for this favorite song. An early printing is in John Mulholland's '''Ancient Irish Airs''' [https://urresearch.rochester.edu/institutionalPublicationPublicView.action?institutionalItemId=10258] (Belfast, 1810). The title appears in a list of tunes in his repertoire brought by Philip Goodman, the last professional and traditional piper in Farney, Louth, to the Feis Ceoil in Belfast in 1898 (Breathnach, 1997). "Cailín Deas Crúidte na mBó" is the burden, in Irish, of a wooing song that is primarily in English. It begins:
</font></p>
<blockquote>
<blockquote><font face="sans-serif" size="4"><i>
''It was on a fine summer's morning,''<br>
''It was on a fine summer's morning,''<br>
''When the birds sweetly tuned on each bough;''<br>
''When the birds sweetly tuned on each bough;''<br>
Line 22: Line 21:
''My heart it is soothed in solace,''<br>
''My heart it is soothed in solace,''<br>
''My Cailín deas crúite na mbó.''<br>
''My Cailín deas crúite na mbó.''<br>
</i></font></blockquote>
</blockquote>
<p><font face="sans-serif" size="4">
It has, in some areas and times in Ireland, been considered a fell song, with the tale being told of a priest who was summoned to perform the last rites to a dying man. On foot, he hurried on his mission but halted when he heard a young woman singing "Cailín Deas Crúidte na mBó." So beautiful was her singing that he was captivated, and spellbound, waited until she had finished, and by the time he arrived at his destination, the man had expired. It is said that the devil was responsible, acting mischief to prevent a last confession for a soul.
It has, in some areas and times in Ireland, been considered a fell song, with the tale being told of a priest who was summoned to perform the last rites to a dying man. On foot, he hurried on his mission but halted when he heard a young woman singing "Cailín Deas Crúidte na mBó." So beautiful was her singing that he was captivated, and spellbound, waited until she had finished, and by the time he arrived at his destination, the man had expired. It is said that the devil was responsible, acting mischief to prevent a last confession for a soul.
<br>
<br>
<br>
</div>
</div>

Revision as of 02:06, 21 December 2019



X:1 T:Cailin beog crute na mbo T:Pretty girl milking the cow [2], The M:9/8 L:1/8 R:Air Q:"Slow" S:Mulholland - Ancient Irish Airs (1810) Z:AK/Fiddler's Companion K:Ador A/B/|cec BdB AGA/B/|cec BdB A2 A/B/| cec BdB AGg|e/d/ c/B/ A/G/ EA A/B/ A2 A/B/| c>d e/f/ gaf gBA/B/|c>d e/f/ g>a b/^g/ a2a| gee dBB AGA/B/|c>AB EAA/B/ A2||



CAILÍN DEAS CRÚIDTE NA mBÓ. AKA and see "Pretty Maid Milking the Cow (2)." Irish, Air (9/8). E Minor (Roche, Scanlon): A Dorian (Mulholland). Standard tuning (fiddle). AB. There are several different airs that act as vehicles for this favorite song. An early printing is in John Mulholland's Ancient Irish Airs [1] (Belfast, 1810). The title appears in a list of tunes in his repertoire brought by Philip Goodman, the last professional and traditional piper in Farney, Louth, to the Feis Ceoil in Belfast in 1898 (Breathnach, 1997). "Cailín Deas Crúidte na mBó" is the burden, in Irish, of a wooing song that is primarily in English. It begins:

It was on a fine summer's morning,
When the birds sweetly tuned on each bough;
I heard a fair maid sing most charming
As she sat a-milking her cow;
Her voice, it was chanting melodious,
She left me scarce able to go;
My heart it is soothed in solace,
My Cailín deas crúite na mbó.

It has, in some areas and times in Ireland, been considered a fell song, with the tale being told of a priest who was summoned to perform the last rites to a dying man. On foot, he hurried on his mission but halted when he heard a young woman singing "Cailín Deas Crúidte na mBó." So beautiful was her singing that he was captivated, and spellbound, waited until she had finished, and by the time he arrived at his destination, the man had expired. It is said that the devil was responsible, acting mischief to prevent a last confession for a soul.

Additional notes

Source for notated version: -

Printed sources : - Mulholland (Ancient Irish Airs), 1810; p. 61. Roche (Collection of Traditional Irish Music, vol. 3), 1927, p. 12, No. 43. Batt Scanlon (The Violin Made Easy and Attractive), 1923; p. 23.

Recorded sources: -Tara Records 2002, Christy Moore - "The Iron Behind the Velvet" (1978. Learned from the late Uilleann piper Leo Rowsome).



Back to Cailín Deas Crúidte na mBó