Annotation:Kail and Knockit Corn: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 22: | Line 22: | ||
<p><font face="garamond, serif" size="4"> | <p><font face="garamond, serif" size="4"> | ||
''Recorded sources'': <font color=teal>Trevor Hunter & Davie Tulloch - "The Silver Bow: Shetland Folk Fiddling, Volume 1". Waverley ZLP 2015, Tom Anderson - "Scottish Violin Music - Volume 2" (1963) </font> | ''Recorded sources'': <font color=teal>Trevor Hunter & Davie Tulloch - "The Silver Bow: Shetland Folk Fiddling, Volume 1". Waverley ZLP 2015, Tom Anderson - "Scottish Violin Music - Volume 2" (1963) </font> | ||
<br> | |||
<br> | |||
</font></p> | |||
<p><font face="garamond, serif" size="4"> | |||
See also listing at:<br> | |||
Hear the 1954 field recording of fiddler Peter Scollay at Tobar an Dualchais [http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/89477/3;jsessionid=677FC84C037D624E073377AD861E6BE4]<br> | |||
</font></p> | </font></p> | ||
<br> | <br> |
Revision as of 23:00, 3 April 2012
Back to Kail and Knockit Corn
KAIL AND KNOCKIT CORN. AKA and see "Bob of Fettercairn (The)," "Come Kiss with Me Come Clap with Me," "Had I the Wyte," "Newburn Lads." Shetland. The title means 'cabbage and bruised oats'. The 'k' is pronounced in the word 'knockit' in old tradition in Shetland, according to Tom Anderson, as with most 'kn-' words there. The tune is the Scots' "Bob o' Fettercairn," transplanted to the Shetland idiom.
I'll be kissed and du'll be kissed
We'll all be kissed the morn
The best maet that's in the house
Is kail and knockit corn. ... (Cooke)
Source for notated version:
Printed sources: Anderson (Haand Me Doon da Fiddle); p. 43.
Recorded sources: Trevor Hunter & Davie Tulloch - "The Silver Bow: Shetland Folk Fiddling, Volume 1". Waverley ZLP 2015, Tom Anderson - "Scottish Violin Music - Volume 2" (1963)
See also listing at:
Hear the 1954 field recording of fiddler Peter Scollay at Tobar an Dualchais [1]
Back to Kail and Knockit Corn