Annotation:Leather Away with the Wattle: Difference between revisions

Andrew (talk | contribs)
No edit summary
Andrew (talk | contribs)
No edit summary
Line 2: Line 2:
----
----
<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="garamond, serif" size="4">
'''LEATHER AWAY WITH THE WATTLE''' (Buail Leat Leis an Bata). AKA - "Leather Away the Wattle-O." AKA and see "[[Grand Old Dame (The)]]," "[[Halfdoor]]," "[[I-Tiddly-I-Ti]]," "[[Leather the Bottle-O]]," "[[Lisdoonvarna Polka (2)]]," "[[Little Lisdoonvarna Polka (The)]]," "[[London Bridge Polka (The)]]," "[[Rose Tree (2)]]," "[[tSeanbhean uasal (An)]]," "[[Water Street Polka (The)]]." Irish, Polka and Air (2/4 time, "lively"). D Major. Standard tuning (fiddle). AB (O'Neill): AABB (Tubridy). The song (sans music) appears first in John O'Daly's (1800-1878) '''Poets and Poetry of Munster''' (1849), a version reprinted by Howe and O'Neill. O'Daly notes:
'''LEATHER AWAY WITH THE WATTLE''' (Buail Leat Leis an Bata). AKA - "Leather Away the Wattle-O." AKA and see "[[Grand Old Dame (The)]]," "[[Halfdoor]]," "[[I-Tiddly-I-Ti]]," "[[Leather the Bottle-O]]," "[[Lisdoonvarna Polka (2)]]," "[[Little Lisdoonvarna Polka (The)]]," "[[London Bridge Polka]]," "[[Rose Tree (2)]]," "[[tSeanbhean uasal (An)]]," "[[Water Street Polka (The)]]." Irish, Polka and Air (2/4 time, "lively"). D Major. Standard tuning (fiddle). AB (O'Neill): AABB (Tubridy). The song (sans music) appears first in John O'Daly's (1800-1878) '''Poets and Poetry of Munster''' (1849), a version reprinted by Howe and O'Neill. O'Daly notes:
<blockquote>
<blockquote>
''This spirited air escaped the notice of our most eminent collector,'' [Edward] ''Bunting, and probably would have never been''  
''This spirited air escaped the notice of our most eminent collector,'' [Edward] ''Bunting, and probably would have never been''  
Line 12: Line 12:
<br>
<br>
<br>
<br>
The title "Leather Away with the Wattle" has attracted various thoughts, including that 'leather away' i.e. to go at something vigorously, and 'wattle' i.e. a stick, means 'to have a vigorous go with the stick'; leading to a suggestion (albeit without much evidence) that it is a euphemism for male masturbation. However the phrase refers to the process of curing leather, as Wattle bark is a principle source of tannin in Ireland and Great Britain.  The bark may have tannin content of 40-50 percent, and is ground into a powder for the process, producing a solid, very firm, and faintly pink leather, which is especially used for soles.   
The title "Leather Away with the Wattle" has attracted various thoughts regarding its meaning, including that 'leather away' i.e. to go at something vigorously, and 'wattle' i.e. a stick, means 'to have a vigorous go with the stick'; leading to a suggestion (albeit without much evidence) that it is a euphemism for male masturbation. However almost certainly the phrase refers to the process of curing leather, as Wattle bark is a principle source of tannin in Ireland and Great Britain.  The bark may have tannin content of 40-50 percent, and is ground into a powder for the process, producing a solid, very firm, and faintly pink leather, which is especially used for soles.   
<br>
<br>
<br>
<br>