Annotation:Hag at the Churn (The): Difference between revisions

Find traditional instrumental music
No edit summary
No edit summary
Line 2: Line 2:
----
----
<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="garamond, serif" size="4">
'''HAG AT THE CHURN. THE''' (Cailleach 'sa Mhaistrim). AKA and see "[[Killina Jig (The)]]," "[[Merry Woodsman (The)]]." Irish, Single Jig. D Mixolydian. Standard tuning (fiddle). AB (Mallinson): AAB (Sullivan). A highly regarded pipe tune, according to the Bothy Band. Caoimhin Mac Aoidh says a correct translation of the Irish title would be "Hag in the churn." This refers, he maintains, to the folk superstition that witches would inhabit a churn to steal butter. They could not abide this particular tune, however, so it would be played as a ward when the chore of churning butter was done. It was a terrible and telling mark if a woman left the house during this ritual. See also the related "[[Church Hill (2) (The)]]."  
'''HAG AT THE CHURN. THE''' (Cailleach 'sa Mhaistrim). AKA and see "[[Killina Jig (The)]]," "[[Merry Woodsman (The)]]," "[[Old Hag at the Churn]]." Irish, Single Jig. D Mixolydian. Standard tuning (fiddle). AB (Mallinson): AAB (Sullivan). A highly regarded pipe tune, according to the Bothy Band. Caoimhin Mac Aoidh says a correct translation of the Irish title would be "Hag in the churn." This refers, he maintains, to the folk superstition that witches would inhabit a churn to steal butter. They could not abide this particular tune, however, so it would be played as a ward when the chore of churning butter was done. It was a terrible and telling mark if a woman left the house during this ritual. See also the related "[[Church Hill (2) (The)]]."  
<br>
<br>
<br>
<br>

Revision as of 15:12, 16 April 2013

Back to Hag at the Churn (The)


HAG AT THE CHURN. THE (Cailleach 'sa Mhaistrim). AKA and see "Killina Jig (The)," "Merry Woodsman (The)," "Old Hag at the Churn." Irish, Single Jig. D Mixolydian. Standard tuning (fiddle). AB (Mallinson): AAB (Sullivan). A highly regarded pipe tune, according to the Bothy Band. Caoimhin Mac Aoidh says a correct translation of the Irish title would be "Hag in the churn." This refers, he maintains, to the folk superstition that witches would inhabit a churn to steal butter. They could not abide this particular tune, however, so it would be played as a ward when the chore of churning butter was done. It was a terrible and telling mark if a woman left the house during this ritual. See also the related "Church Hill (2) (The)."

The original sense of 'hag' was a wizened old woman, and in Scottish and Irish mythology the cailleach was goddess concerned with creation, harvest, the weather and sovereignty [1], who may or may not be malevlent. Nowadays, our associations with 'hag' is to an old, witch-like woman, and some hag-titled tunes occasionally appear with the word 'maid' substituted for 'hag'. "Maid at the Churn (The)" is a similarly titled (but musically unrelated) tune.

Source for notated version:

Printed sources: Breathnach (CRÉ II), 1976; No. 43 (appears as "Gan ainm/No title"). Mallinson (100 Enduring), 1995; No. 50, p. 21. Sullivan (Session Tunes), vol. 2; No. 27, p. 11.

Recorded sources: CCF2, Cape Cod Fiddlers - "Concert Collection II" (1999). Green Linnet SIF 3013, Bothy Band - "Out of the Wind, Into the Sun" (1977)

See also listing at:
Alan Ng's Irishtune.info [2]




Back to Hag at the Churn (The)