Annotation:Crodh laoigh nam bodach: Difference between revisions

Find traditional instrumental music
(Created page with "=='''Back to [[{{BASEPAGENAME}}]]'''== ---- <p><font face="garamond, serif" size="4"> '''CRODH LAOIGH NAM BODACH''' (The Old Man's Calf). AKA and see "Plundering the Lowland...")
 
No edit summary
Line 2: Line 2:
----
----
<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="garamond, serif" size="4">
'''CRODH LAOIGH NAM BODACH''' (The Old Man's Calf). AKA and see "[[Plundering the Lowlands]]." Scottish, Air (3/4 time). D Dorian. Standard tuning (fiddle). One part (Martin): AB (Heymann). The air is found in a music manuscript of the early 19th century by the Maclean-Clephane sisters at Torloisk on the Isle of Mull, Scotland. It was taken from the "playing of {Echlin?} O'Kain by Mr. {Patrick} Macdonald." Heymann (1988) states that the traveling Irish harper Echlin O'Cathain was known to have spent time in Scotland. O'Cathain was born in 1729 and became a student of Cornelius Lyons, a famous harper. Besides Denis Hempson, he was the only surviving harper by the end of the 18th century to cultivate long fingernails in the ancient manner. Captain Simon Fraser prints a version of the melody in his '''Airs and Melodies''' (1815), and noted that the tune may have come from just south of Loch Ness, and was said to have commemorated a Highland cattle raid into the Lowlands.  
'''CRODH LAOIGH NAM BODACH''' ("The Old Man's Calf" or "The old man's calving cows"). AKA and see "[[Plundering the Lowlands]]." Scottish, Air (3/4 time). D Dorian. Standard tuning (fiddle). One part (Martin): AB (Heymann). The air is found in a music manuscript of the early 19th century by the Maclean-Clephane sisters at Torloisk on the Isle of Mull, Scotland. It was taken from the "playing of {Echlin?} O'Kain by Mr. {Patrick} Macdonald." Heymann (1988) states that the traveling Irish harper Echlin O'Cathain was known to have spent time in Scotland. O'Cathain was born in 1729 and became a student of Cornelius Lyons, a famous harper. Besides Denis Hempson, he was the only surviving harper by the end of the 18th century to cultivate long fingernails in the ancient manner. Captain Simon Fraser prints a version of the melody in his '''Airs and Melodies''' (1815), and noted that the tune may have come from just south of Loch Ness, and was said to have commemorated a Highland cattle raid into the Lowlands.  
<br>
<br>
<br>
"Crodh laoigh nam bodach" is also the name of a ''port-à-beul'' song that begins:
<blockquote>
''Crodh-laoigh nam bodach''<br>
''Crodh-laoigh nam bodach''<br>
''Crodh-laoigh nam bodach''<br>
''Gan togail ri gleann''<br>
<br>
Translation:<br>
''The old man's calving cows''<br>
''The old man's calving cows''<br>
''The old man's calving cows''<br>
''Being reared in the glen''<br>
</blockquote>
<br>
<br>
</font></p>
</font></p>

Revision as of 11:54, 21 March 2016

Back to Crodh laoigh nam bodach


CRODH LAOIGH NAM BODACH ("The Old Man's Calf" or "The old man's calving cows"). AKA and see "Plundering the Lowlands." Scottish, Air (3/4 time). D Dorian. Standard tuning (fiddle). One part (Martin): AB (Heymann). The air is found in a music manuscript of the early 19th century by the Maclean-Clephane sisters at Torloisk on the Isle of Mull, Scotland. It was taken from the "playing of {Echlin?} O'Kain by Mr. {Patrick} Macdonald." Heymann (1988) states that the traveling Irish harper Echlin O'Cathain was known to have spent time in Scotland. O'Cathain was born in 1729 and became a student of Cornelius Lyons, a famous harper. Besides Denis Hempson, he was the only surviving harper by the end of the 18th century to cultivate long fingernails in the ancient manner. Captain Simon Fraser prints a version of the melody in his Airs and Melodies (1815), and noted that the tune may have come from just south of Loch Ness, and was said to have commemorated a Highland cattle raid into the Lowlands.

"Crodh laoigh nam bodach" is also the name of a port-à-beul song that begins:

Crodh-laoigh nam bodach
Crodh-laoigh nam bodach
Crodh-laoigh nam bodach
Gan togail ri gleann

Translation:
The old man's calving cows
The old man's calving cows
The old man's calving cows
Being reared in the glen


Source for notated version:

Printed sources: Heymann (Secrets of the Gaelic Harp), 1988; p. 91. Martin (Traditional Scottish Fiddling), 2002; p. 64.

Recorded sources:




Back to Crodh laoigh nam bodach