Annotation:Dear Black Cow (2): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
---- | ---- | ||
<p><font face="garamond, serif" size="4"> | <p><font face="garamond, serif" size="4"> | ||
'''DEAR BLACK COW [2]''' (An Druim-Fionn Dub Dileas). AKA and see "[[Colly My Cow]]," "[[Peasant's Grief (The)]]." Irish, "Very Slow" Air (3/8 time). E Minor. Standard tuning (fiddle). One part. A close | '''DEAR BLACK COW [2]''' (An Druim-Fionn Dub Dileas). AKA and see "[[Colly My Cow]]," "[[Druimfionn Donn Oilir]]," "[[Peasant's Grief (The)]]." Irish, "Very Slow" Air (3/8 time). E Minor. Standard tuning (fiddle). One part. The song "Druimfionn Donn Oilir" was composed in 1648. A version was rendered into English by the Irish actor Thomas Dogget and sung by him in 1690 as "Colly My Cow." The tune is a close variant of Belfast collector Edward Bunting's version, which he called "[[Dear Black Cow (1)]]", and was a song or lament for the death of an beloved animal. Bunting’s translation of the Irish words goes: | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
''The Poor Irishman’s Lamentation for the Loss of His Cow''<br> | ''The Poor Irishman’s Lamentation for the Loss of His Cow''<br> |
Revision as of 00:38, 28 May 2016
Back to Dear Black Cow (2)
DEAR BLACK COW [2] (An Druim-Fionn Dub Dileas). AKA and see "Colly My Cow," "Druimfionn Donn Oilir," "Peasant's Grief (The)." Irish, "Very Slow" Air (3/8 time). E Minor. Standard tuning (fiddle). One part. The song "Druimfionn Donn Oilir" was composed in 1648. A version was rendered into English by the Irish actor Thomas Dogget and sung by him in 1690 as "Colly My Cow." The tune is a close variant of Belfast collector Edward Bunting's version, which he called "Dear Black Cow (1)", and was a song or lament for the death of an beloved animal. Bunting’s translation of the Irish words goes:
The Poor Irishman’s Lamentation for the Loss of His Cow
As I went out on a Sunday Morning
I found my Drimmin du drowned in a moss hole
I clapp’d my hands and gave a great shout
In hopes this would bring my Drimmin du to life again.
Chorus:’’
Oru Drimmin du—Oru Gra
O my Drimmin du—Lovely and fair
Oru Drimmin du—Oru Gra
O my dear Drimmin du—farewell.
There never went a spanshel upon the foot
Of a cow that so much resembled the Glass
She had the most milk and of the sweetest taste
My grief, my mourning distress I cannot redress.
He explains: “Drimmin dubh” i.e. ‘black back’ and “Glass Drimmin” i.e. Grey back. This was the name of a very remarkable cow, spoken of in old stories, called also “Glass Gaivlin.” She belonged to a blacksmith; there is a hill also called “Glass Droman” and another called “Drum Gaivlin.”
Source for notated version:
Printed sources: Bunting (Ancient Music of Ireland), 1840; No. 42, p. 32. P.M. Haverty (One Hundred Irish Airs vol. 1), 1858; No. 78, p. 33. O'Neill (Music of Ireland: 1850 Melodies), 1903; No. 130, p. 23.
Recorded sources: