Annotation:Where did You Lave Your Britchisheen Jack?: Difference between revisions
Alan Snyder (talk | contribs) m (Fix HTML) |
No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
---- | ---- | ||
<p><font face="garamond, serif" size="4"> | <p><font face="garamond, serif" size="4"> | ||
'''WHERE DID YOU LAVE YOUR BRITCHISHEEN, JACK?''' AKA and see "[[Indeed! Then You Shan't]]/[[Indeed! Then You Won't]]," "[[No You Don't]]." Irish, Air (6/8 time). F Major. Standard tuning (fiddle). AB. Bayard (1981) says the tune was in traditional currency in the 1st quarter of the 19th century. The words to the first half go: | '''WHERE DID YOU LAVE YOUR BRITCHISHEEN, JACK?''' AKA and see "[[Bring Back the Child]]," "[[Indeed! Then You Shan't]]/[[Indeed! Then You Won't]]," "[[No You Don't]]." Irish, Air (6/8 time). F Major. Standard tuning (fiddle). AB. Bayard (1981) says the tune was in traditional currency in the 1st quarter of the 19th century. The words to the first half go: | ||
</font></p> | </font></p> | ||
<blockquote><font face="garamond, serif" size="4"> | <blockquote><font face="garamond, serif" size="4"> |
Revision as of 02:16, 24 April 2017
Back to Where did You Lave Your Britchisheen Jack?
WHERE DID YOU LAVE YOUR BRITCHISHEEN, JACK? AKA and see "Bring Back the Child," "Indeed! Then You Shan't/Indeed! Then You Won't," "No You Don't." Irish, Air (6/8 time). F Major. Standard tuning (fiddle). AB. Bayard (1981) says the tune was in traditional currency in the 1st quarter of the 19th century. The words to the first half go:
Where did you lave your britchisheen, britchisheen?
Where did you lave your britchisheen, Jack?
Where did you lave your britchisheen, britchisheen?
Under the stairway minding the pot.
Source for notated version: Mrs. Anastasia Corkery (Co. Cork, Ireland) [Bayard].
Printed sources: Bayard (Dance to the Fiddle), 1981; Appendix No. 39, p. 589.
Recorded sources: