Annotation:Leprechaun: Difference between revisions

Find traditional instrumental music
(Created page with "---------- {{TuneAnnotation |f_tune_annotation_title= https://tunearch.org/wiki/Annotation:Leprechaun> |f_annotation='''LEPRECHAUN.''' Irish, Air or Slike (12/8 time). AKA and see "Worn Torn Petticoat (The)." "Leprechaun" is the name of a song by Patrick Weston Joyce set to the tune of "Worn Torn Petticoat." |f_source_for_notated_version= |f_printed_sources= |f_recorded_sources= |f_see_also_listing= }}")
 
No edit summary
Line 2: Line 2:
{{TuneAnnotation
{{TuneAnnotation
|f_tune_annotation_title=  https://tunearch.org/wiki/Annotation:Leprechaun>
|f_tune_annotation_title=  https://tunearch.org/wiki/Annotation:Leprechaun>
|f_annotation='''LEPRECHAUN.''' Irish, Air or Slike (12/8 time).  AKA and see "[[Worn Torn Petticoat (The)]]." "Leprechaun" is the name of a song by Patrick Weston Joyce set to the tune of "Worn Torn Petticoat."  
|f_annotation='''LEPRECHAUN.''' Irish, Air or Slike (12/8 time).  AKA and see "[[Worn Torn Petticoat (The)]]." "Leprechaun" is the name of a song, the English version of which is attributed either to collector [[wikipedia:Patrick Weston Joyce|Patrick Weston Joyce]] (1827-1914) or his brother, Robert Dwyer Joyce (1830-82), who both hailed from County Limerick. It was  set to the tune of "Worn Torn Petticoat." The Irish version goes:
<blockquote>
''Ar mo thaisteal dom aon oíche amháin is mé ag dul síos an gleann''<br>
''A chonaic mé an leipreachán is é faoi scath na gcrann''<br>
''Bhí tic-tac-tic ar a bhróig aige ‘s an bhróigín ar a ghlúin''<br>
''Ó, thosaigh mé ag magadh faoi – ach bhí seisean ag magadh fúm.''<br>
<br>
''‘Dia dhuit, a fhírín bhig,’ ars mé, ‘sín chugam do phróca óir’''<br>
''‘Tá an t-ór,’ ar sé, ‘ag an tsí-bhean úd ina seasamh ar an ród.’''<br>
''Go héadtrom ciúin do dhruideas leis – ó, bhí sé agam dar liom!''<br>
''Ó, thosaigh mé ag magadh faoi – ach bhí seisean ag magadh fúm.''<br>
''Ó, thosaigh mé ag magadh faoi – ach bhí seisean ag magadh fúm.''<br>
<br>
Translation:<br>
''One night, as I was travelling down through the glen,''<br>
''I saw a leprachaun under the shade of a tree.''<br>
''He was hammering ‘tic-tac-tic’ on the shoe upon his knee.''<br>
''Then I started making fun of him – as he made a fool of me.''<br>
<br>
''‘God bless you, wee man,’ says I, ‘hand over your crock of gold!’''<br>
''‘The gold,’ says he, ‘is with the fairy woman who’s standing there in the road.’''<br>
''I crept up on him quietly – ‘Oh, I’m having you!’ thought I.''<br>
''Then I started making fun of him – but he made a fool of me.''<br>
''Then I started making fun of him – but he made a fool of me.''<br>
</blockquote>
|f_source_for_notated_version=
|f_source_for_notated_version=
|f_printed_sources=
|f_printed_sources=

Revision as of 20:36, 13 March 2024



Back to Leprechaun


X:1 T:Leprechaun M:12/8 L:1/8 Q:260 K:C A2B | c2A {c}BAG A2G E2D | E^FG A2B c2d {f}e2d | c3 {c}BAG A2G E2D | E^FG A2B A3 A2B | c/2d/2cA BAG A2G {F}E2D | E^FG A2B c2d e2d | c2A {c}BAG A2G {EF}E2D | E^FG A2B A3 A3 | Bcd e2^f {f}g2e fed|e2a a2^f g2f {f}e2d | Bcd e2^f g2e fed | e2a a2^g {b}a3 a3 | Bcd e2^f g2e fed | e2a {b}a2^f g2f e2d | c/2d/2cA {c}BAG A2G E2D | E^FG A2B A3 {B}A4 |]



LEPRECHAUN. Irish, Air or Slike (12/8 time). AKA and see "Worn Torn Petticoat (The)." "Leprechaun" is the name of a song, the English version of which is attributed either to collector Patrick Weston Joyce (1827-1914) or his brother, Robert Dwyer Joyce (1830-82), who both hailed from County Limerick. It was set to the tune of "Worn Torn Petticoat." The Irish version goes:

Ar mo thaisteal dom aon oíche amháin is mé ag dul síos an gleann
A chonaic mé an leipreachán is é faoi scath na gcrann
Bhí tic-tac-tic ar a bhróig aige ‘s an bhróigín ar a ghlúin
Ó, thosaigh mé ag magadh faoi – ach bhí seisean ag magadh fúm.

‘Dia dhuit, a fhírín bhig,’ ars mé, ‘sín chugam do phróca óir’
‘Tá an t-ór,’ ar sé, ‘ag an tsí-bhean úd ina seasamh ar an ród.’
Go héadtrom ciúin do dhruideas leis – ó, bhí sé agam dar liom!
Ó, thosaigh mé ag magadh faoi – ach bhí seisean ag magadh fúm.
Ó, thosaigh mé ag magadh faoi – ach bhí seisean ag magadh fúm.

Translation:
One night, as I was travelling down through the glen,
I saw a leprachaun under the shade of a tree.
He was hammering ‘tic-tac-tic’ on the shoe upon his knee.
Then I started making fun of him – as he made a fool of me.

‘God bless you, wee man,’ says I, ‘hand over your crock of gold!’
‘The gold,’ says he, ‘is with the fairy woman who’s standing there in the road.’
I crept up on him quietly – ‘Oh, I’m having you!’ thought I.
Then I started making fun of him – but he made a fool of me.
Then I started making fun of him – but he made a fool of me.


Additional notes










Back to Leprechaun

0.00
(0 votes)