Annotation:Traveller (1) (The)
X:1 T:The Traveller M:C| L:1/8 B:O'Neill's Music of Ireland. 1850 Melodies, 1903, p. 276, no. 1495 Z:François-Emmanuel de Wasseige K:G D2|G2(BG) dGBG|ABcd cBAG|Bdgd (3efg dB|cBAG FADF| G2(BG) dGBG|ABcd cBAG|Bdgd (3efg (dc)|BGAF G2H|| (Bd)|{a}g2(dg) Bgdf|gabg agef|g2(dg) BgdB|cBAG FADF| {f}g2(dg) Bgdg|gabg agef|gfga gfed|(3efg (fa) gedB!D.C.!|]
TRAVELLER [1], THE (An Siubaltac). AKA and see "Traveller's Reel [1]." AKA and see "Walker Street." Irish, Reel. G Major. Standard tuning (fiddle). AB (O'Neill/1850 & 1001): AA'BB' (O'Neill/Krassen). The reel was printed as "Walker Street" in Ryan's Mammoth Collection (1883) and "Walker Street Hornpipe" in Kõhler's Violin Repository vol. 3 (c. 1885), and "Walker Street" is given as a supplemental title in the O'Neill collections. Caoimhín Mac Aoidh points out that the Irish translation given by O'Neill, "An Siubhaltach" (spelling updated) translates as "walker" and not "traveller", while Paul de Grae concludes that O'Neill's source was either Ryan's Mammoth or Kõhler's Violin, or some other source that gave the title "Walker Street"[1] (with the implication the title was mistranslated for O'Neill's collection). Comparing the titles, Kate Dunlay suggests that the "Traveller" title may stem from the French travailler, to work or labour. Variants have been collected and recorded in both Anglo- and Franco-phone communities in Canada. French-Canadian variants are “Reel des ouvreirs” (The Laborer’s Reel) and "Gigue des .