Annotation:Im Bó agus Um Bó: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "garamond, serif" to "sans-serif") |
||
(3 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[{{BASEPAGENAME}} | =='''Back to [[{{BASEPAGENAME}}]]'''== | ||
---- | ---- | ||
<p><font face=" | <p><font face="sans-serif" size="4"> | ||
'''IM BÓ AGUS UM BÓ'''. AKA and see "[[Burn's March]]," "[[Huggad de gadda freed a mony]]" ("[[Chugad a'gadaidhe fríd a'mónaidh]]"), "[[Pretty Peggy (4)]]," "[[Steal a Cow and Eat a Cow]]." Irish, Air (4/4 time). The Gaelic title is a nonsense refrain. Ann Heymann (1988) states it was common to many songs with various tunes, "and was popular enough in the 17th century to be used by a poet from County Kerry in a composition about a favorite dog which had choked to death on a mouse." At the beginning of the 19th century the ancient harper Denis Hempson gave the collector Bunting a translation of two verses he knew of one song which used the refrain about a celebrated harper he said lived "250 years ago:" | '''IM BÓ AGUS UM BÓ'''. AKA and see "[[Burn's March]]," "[[Huggad de gadda freed a mony]]" ("[[Chugad a'gadaidhe fríd a'mónaidh]]"), "[[Pretty Peggy (4)]]," "[[Steal a Cow and Eat a Cow]]." Irish, Air (4/4 time). The Gaelic title is a nonsense refrain. Ann Heymann (1988) states it was common to many songs with various tunes, "and was popular enough in the 17th century to be used by a poet from County Kerry in a composition about a favorite dog which had choked to death on a mouse." At the beginning of the 19th century the ancient harper Denis Hempson gave the collector Bunting a translation of two verses he knew of one song which used the refrain about a celebrated harper he said lived "250 years ago:" | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
Line 17: | Line 17: | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
</font></p> | </font></p> | ||
<p><font face=" | <p><font face="sans-serif" size="4"> | ||
''Source for notated version'': | ''Source for notated version'': | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
</font></p> | </font></p> | ||
<p><font face=" | <p><font face="sans-serif" size="4"> | ||
''Printed sources'': Heymann ('''Secrets of the Gaelic Harp'''), 1988. | ''Printed sources'': Heymann ('''Secrets of the Gaelic Harp'''), 1988. | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
</font></p> | </font></p> | ||
<p><font face=" | <p><font face="sans-serif" size="4"> | ||
''Recorded sources'': <font color=teal></font> | ''Recorded sources'': <font color=teal></font> | ||
</font></p> | </font></p> | ||
Line 33: | Line 33: | ||
<br> | <br> | ||
---- | ---- | ||
[[{{BASEPAGENAME}} | =='''Back to [[{{BASEPAGENAME}}]]'''== |
Latest revision as of 13:27, 6 May 2019
Back to Im Bó agus Um Bó
IM BÓ AGUS UM BÓ. AKA and see "Burn's March," "Huggad de gadda freed a mony" ("Chugad a'gadaidhe fríd a'mónaidh"), "Pretty Peggy (4)," "Steal a Cow and Eat a Cow." Irish, Air (4/4 time). The Gaelic title is a nonsense refrain. Ann Heymann (1988) states it was common to many songs with various tunes, "and was popular enough in the 17th century to be used by a poet from County Kerry in a composition about a favorite dog which had choked to death on a mouse." At the beginning of the 19th century the ancient harper Denis Hempson gave the collector Bunting a translation of two verses he knew of one song which used the refrain about a celebrated harper he said lived "250 years ago:"
Here lies Lappin, harpers' king,
Whose fingers deserve a golden string.
His body lies here, his soul flies high,
Serenading David in the sky.
Siombo agus uambo
Here we spend our days
Giving Kate and Lappin praise
Now we quit and bid adieu
To Royal Kate and Lappin too.
Is iombo is uambo
Source for notated version:
Printed sources: Heymann (Secrets of the Gaelic Harp), 1988.
Recorded sources: