Annotation:One Day for Recreation: Difference between revisions
Alan Snyder (talk | contribs) (Add reference) |
m (Text replacement - "garamond, serif" to "sans-serif") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
=='''Back to [[{{BASEPAGENAME}}]]'''== | =='''Back to [[{{BASEPAGENAME}}]]'''== | ||
---- | ---- | ||
<p><font face=" | <p><font face="sans-serif" size="4"> | ||
'''ONE DAY FOR RECREATION.''' AKA – "Anoml is Anall, a Mhairln." AKA and see "[[Alas my little bag|Alas, My Little Bag]]." Irish, Air (2/4 time). A Major. Standard tuning (fiddle). AB. An air with a polka rhythm, notes fiddles Matt Cranitch. The words were composed with lines alternating in English and Irish (i.e. a "macaronic" song), which, according to Sean O Boyle (1976), reflects the bilingual period in the historical process of the supplanting of the Gaelic language by English in Ireland. | '''ONE DAY FOR RECREATION.''' AKA – "Anoml is Anall, a Mhairln." AKA and see "[[Alas my little bag|Alas, My Little Bag]]." Irish, Air (2/4 time). A Major. Standard tuning (fiddle). AB. An air with a polka rhythm, notes fiddles Matt Cranitch. The words were composed with lines alternating in English and Irish (i.e. a "macaronic" song), which, according to Sean O Boyle (1976), reflects the bilingual period in the historical process of the supplanting of the Gaelic language by English in Ireland. | ||
</font></p> | </font></p> | ||
<blockquote><font face=" | <blockquote><font face="sans-serif" size="4"> | ||
''One day for recreation 'S gan éinne beo am' chudeachtain,''<br> | ''One day for recreation 'S gan éinne beo am' chudeachtain,''<br> | ||
''I spied a charming fair maid Ina haonar 'gus í i siopa 'stigh.''<br> | ''I spied a charming fair maid Ina haonar 'gus í i siopa 'stigh.''<br> | ||
Line 16: | Line 16: | ||
''Ba bhreá liom bheith ag iomaidh leat.''<br> | ''Ba bhreá liom bheith ag iomaidh leat.''<br> | ||
</font></blockquote> | </font></blockquote> | ||
<p><font face=" | <p><font face="sans-serif" size="4"> | ||
<br> | <br> | ||
''Source for notated version'': | ''Source for notated version'': | ||
Line 22: | Line 22: | ||
<br> | <br> | ||
</font></p> | </font></p> | ||
<p><font face=" | <p><font face="sans-serif" size="4"> | ||
''Printed sources'': | ''Printed sources'': | ||
Cranitch ('''The Irish Fiddle Book'''), 1996; p. 44. | Cranitch ('''The Irish Fiddle Book'''), 1996; p. 44. | ||
Line 28: | Line 28: | ||
<br> | <br> | ||
</font></p> | </font></p> | ||
<p><font face=" | <p><font face="sans-serif" size="4"> | ||
''Recorded sources'': | ''Recorded sources'': | ||
<font color=teal> | <font color=teal> |
Latest revision as of 14:32, 6 May 2019
Back to One Day for Recreation
ONE DAY FOR RECREATION. AKA – "Anoml is Anall, a Mhairln." AKA and see "Alas, My Little Bag." Irish, Air (2/4 time). A Major. Standard tuning (fiddle). AB. An air with a polka rhythm, notes fiddles Matt Cranitch. The words were composed with lines alternating in English and Irish (i.e. a "macaronic" song), which, according to Sean O Boyle (1976), reflects the bilingual period in the historical process of the supplanting of the Gaelic language by English in Ireland.
One day for recreation 'S gan éinne beo am' chudeachtain,
I spied a charming fair maid Ina haonar 'gus í i siopa 'stigh.
She was singing like an angel 'S mé ag éisteacht len a binne-ghuth,
I whispered soft and aisy, 'Sé duirt sí: 'Lig dod' radaireacht.
Chorus:
Anonn is anall, a Mháirín,
Do mhálaí is do bheilteanna;
Is a bhean na stocaí mbána,
Ba bhreá liom bheith ag iomaidh leat.
Source for notated version:
Printed sources:
Cranitch (The Irish Fiddle Book), 1996; p. 44.
Recorded sources: Circa Records CIRCA 003, Na Filí – "One Day for Recreation" (1978).