Annotation:Son ar chistr: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{TuneAnnotation | {{TuneAnnotation | ||
|f_annotation='''SON AR CHISTR''' (Song of Cider). AKA - "Zeven dagen lang." French, Country Dance Tune (2/4 time with irregular measures). France, Brittany. E Minor. Standard tuning (fiddle). AABB. "Son ar chistr" is a traditional song of Brittany, whose words in Breton are also credited to two Morbihan teenagers, Jean Bernard and Jean-Marie Prima of the Guiscriff-Roudoualec area of Brittany, who wrote them in 1929. The lively and humorous drinking song | |f_annotation='''SON AR CHISTR''' (Song of Cider). AKA - "Zeven dagen lang." French, Country Dance Tune (2/4 time with irregular measures). France, Brittany. E Minor. Standard tuning (fiddle). AABB. "Son ar chistr" is a traditional song of Brittany, whose words in Breton are also credited to two Morbihan teenagers, Jean Bernard and Jean-Marie Prima of the Guiscriff-Roudoualec area of Brittany, who wrote them in 1929. The lively and humorous drinking song was popularized in the 1970's through the playing of Alan Stivell as "Son ar chistr", although it has been recorded under numerous titles since then. The Chieftains recorded it in 1987 as "Ev Chistr 'ta, laou!". Stivell's words (set to the existing tune) begin: | ||
<blockquote> | |||
''Ev chistr 'ta Laou, rak chistr ‘zo mat, loñla,''<br /> | ''Ev chistr 'ta Laou, rak chistr ‘zo mat, loñla,''<br /> | ||
''Ev chistr 'ta Laou, rak chistr ‘zo mat.''<br /> | ''Ev chistr 'ta Laou, rak chistr ‘zo mat.''<br /> | ||
Line 15: | Line 13: | ||
''One sou per glass, one little sou per glass,''<br /> | ''One sou per glass, one little sou per glass,''<br /> | ||
''One sou per glass, one sou per glass.''<br /> | ''One sou per glass, one sou per glass.''<br /> | ||
</blockquote> | |||
|f_source_for_notated_version=s | |f_source_for_notated_version=s | ||
|f_printed_sources=Raven ('''English Country Dance Tunes'''), 1984; p. 213. | |f_printed_sources=Raven ('''English Country Dance Tunes'''), 1984; p. 213. | ||
|f_recorded_sources= | |f_recorded_sources=Alan Stivell - "Reflets" (1970). | ||
}} | }} |
Latest revision as of 03:13, 7 January 2022
X: 1 T:Son Ar Chistr R:misc C:Jean Bernard & Jean-Marie Prima D:Alan Stivell D:Skooter (How Much Is the Fish?) D:Bran O:Bretagne Z:id:hn-misc-14 M:3/4 L:1/8 K:Em A | AF G2 E2 | EA AG FA | AF G2 E2 | FD E3 :| |: E | GA B2 B2 | cA B3 B | AA G2 E2 | EA AG FA | AF G2 E2 | FD E3 :| P:variations A | AF G2 E2 | EA AG FA | AG/F/ G2 EF/G/ | FD E3 :| |: E | GA B2 BA/B/ | cA B3 B | A/G/F G2 E2 | EA AG FA | A/G/F G2 EF/G/ | FD E3 :|
SON AR CHISTR (Song of Cider). AKA - "Zeven dagen lang." French, Country Dance Tune (2/4 time with irregular measures). France, Brittany. E Minor. Standard tuning (fiddle). AABB. "Son ar chistr" is a traditional song of Brittany, whose words in Breton are also credited to two Morbihan teenagers, Jean Bernard and Jean-Marie Prima of the Guiscriff-Roudoualec area of Brittany, who wrote them in 1929. The lively and humorous drinking song was popularized in the 1970's through the playing of Alan Stivell as "Son ar chistr", although it has been recorded under numerous titles since then. The Chieftains recorded it in 1987 as "Ev Chistr 'ta, laou!". Stivell's words (set to the existing tune) begin:
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr ‘zo mat, loñla,
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr ‘zo mat.
Ur blank, ur blank ar chopinad, loñla,
Ur blank, ur blank ar chopinad.
English version:
Drink up your cider, cider’s good you know,
Drink up your cider, cider’s good.
Drink up your cider, cider’s good!
One sou per glass, one little sou per glass,
One sou per glass, one sou per glass.