Annotation:Pant corlan yr ŵyn: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(4 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
---------- | |||
---- | {{TuneAnnotation | ||
|f_tune_annotation_title= https://tunearch.org/wiki/Annotation:Pant_corlan_yr_ŵyn > | |||
'''PANT CORLAN YR WYN'''. AKA - | |f_annotation='''PANT CORLAN YR WYN'''. AKA – "[[Lambs-fold Vale (The)]]," "Sheep Pen Vale (The)," "Let Now the Harp," "[[David of the Bluestone]]." Welsh, Song and Slow Reel (4/4 time) or Hornpipe. B Flat Major. Standard tuning (fiddle). AABB. Edward Jones ('''The Bardic Museum''', 1802) translates the Welsh title as "Lamb's Fold Vale" and gives "David of the Blue-stone" (Dafydd or Garreg-lâs) as an alternate. Classical composer Joseph Haydn composed a setting of this tune (H 31b/22). The lyrics [http://www.musicanet.org/robokopp/welsh/mehefin.htm] begin: | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
''Mehefin ddaeth, fugeiliaid mwyn''<br> | ''Mehefin ddaeth, fugeiliaid mwyn''<br> | ||
Line 14: | Line 14: | ||
''O'u pwysig gnwd i feddu'r cnu''<br> | ''O'u pwysig gnwd i feddu'r cnu''<br> | ||
''Sy'n llethu rhai rhy gynnes.''<br> | ''Sy'n llethu rhai rhy gynnes.''<br> | ||
<br> | <br> | ||
''O'r weirglodd gul, a'r darren lom''<br> | ''O'r weirglodd gul, a'r darren lom''<br> | ||
''Yr oenig drown, a'r ddafad drom''<br> | ''Yr oenig drown, a'r ddafad drom''<br> | ||
''Yn siw | ''Yn siw cânt fynd, er maint y siom''<br> | ||
''Lle gwelom nesaf geulan''<br> | ''Lle gwelom nesaf geulan''<br> | ||
''Dan honno, heb wneud iddi gam''<br> | ''Dan honno, heb wneud iddi gam''<br> | ||
''Mor wyn | ''Mor wyn â'r oen, ni wnawn ei fam''<br> | ||
''Ac wedi'i channu, heb ddweud pam''<br> | ''Ac wedi'i channu, heb ddweud pam''<br> | ||
''Ei gwisg a gneifiwn, ac heb nam''<br> | ''Ei gwisg a gneifiwn, ac heb nam''<br> | ||
''Am ei gwiriondeb | ''Am ei gwiriondeb â ar lam''<br> | ||
''Ei dinam ryddid yngan.''<br> | ''Ei dinam ryddid yngan.''<br> | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
|f_source_for_notated_version= | |||
|f_printed_sources=Hamilton ('''Blodau'r Grug: 100 Popular Welsh Folk Dance Tunes'''), 1992. | |||
Jones ('''The Bardic Museum'''), 1802; p. 91. | |||
|f_recorded_sources=Sain Records, Nansi Richards – "Brenhines Y Delyn/Queen of the Welsh Harp" (2010). | |||
Saydisc CDSDL 372, Bonnie Shaljean – “Farewell to Lough Neaghe” (recorded 198?). Saydisc CDSDL449, Bonnie Shaljean - "Traditional Dance Music of Britain & Ireland" (2018). | |||
Saydisc, Robin Huw Bowen – "Harp Music of Wales/Cerddoriaeth Telyn Cymru" (2011). | |||
|f_see_also_listing=Hear the tune played by Cerys Matthews on youtube.com [https://www.youtube.com/watch?v=6jxImH64sVE]<br> | |||
}} | |||
------------- | |||
Hear the tune played by Cerys Matthews on youtube.com [https://www.youtube.com/watch?v=6jxImH64sVE]<br> | |||
---- | |||
Latest revision as of 15:38, 6 May 2022
X:1 T:Pant corlan yr ŵyn T:Dafydd or Gareg-lâs (David of the Bluestone) M:2/4 L:1/8 Q:"Sprightly" R:Slow reel B:Jones - The Bardic Museum (1802, p. 91) N:Jones also prints four variation sets for the harp. Z:AK/Fiddler's Companion K:Bb (d/c/)|BB/c/ d/c/d/B/|ec/d e/d/e/c/|dB Bd|(fc)AF| BB/c/ d/c/d/B/|(e>d)ce (dB) Ac|[D3B3]z:| |:(f/4e/4)|df (fe/d/)|ce (ed/c/)|Bd (dc/B/)|AcAF| BB/c/ d/c/d/B/|ec/d/ e/d/e/c/|dBBd|f/F/A/c/ f/c/A/F/| dB/c/ d/c/d/B/|\ L:1/16 e3e/d/ c2e2|(d2B2)(A2c2)|[D6B6] z:|]
PANT CORLAN YR WYN. AKA – "Lambs-fold Vale (The)," "Sheep Pen Vale (The)," "Let Now the Harp," "David of the Bluestone." Welsh, Song and Slow Reel (4/4 time) or Hornpipe. B Flat Major. Standard tuning (fiddle). AABB. Edward Jones (The Bardic Museum, 1802) translates the Welsh title as "Lamb's Fold Vale" and gives "David of the Blue-stone" (Dafydd or Garreg-lâs) as an alternate. Classical composer Joseph Haydn composed a setting of this tune (H 31b/22). The lyrics [1] begin:
Mehefin ddaeth, fugeiliaid mwyn
Ein defaid hwnt ynt heb eu hwyn
Yn ffoi'n lluddedig dan y twyn
I lyn neu frwyn am loches.
Y gwlanog gnwd i'r wyn a fu
Yn wenwisg deg drwy'r gaeaf du
Dymunant nawr i'r blaidd neu'r ci
Ei gwisgo yn eu lle, neu ni
O'u pwysig gnwd i feddu'r cnu
Sy'n llethu rhai rhy gynnes.
O'r weirglodd gul, a'r darren lom
Yr oenig drown, a'r ddafad drom
Yn siw cânt fynd, er maint y siom
Lle gwelom nesaf geulan
Dan honno, heb wneud iddi gam
Mor wyn â'r oen, ni wnawn ei fam
Ac wedi'i channu, heb ddweud pam
Ei gwisg a gneifiwn, ac heb nam
Am ei gwiriondeb â ar lam
Ei dinam ryddid yngan.