Annotation:Where did You Lave Your Britchisheen Jack?: Difference between revisions

Find traditional instrumental music
(Created page with "=='''Back to [[{{BASEPAGENAME}}]]'''== ---- <p><font face="garamond, serif" size="4"> '''WHERE DID YOU LAVE YOUR BRITCHISHEEN, JACK?''' AKA and see "Indeed! Then You Shan't...")
 
m (Text replacement - "garamond, serif" to "sans-serif")
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
=='''Back to [[{{BASEPAGENAME}}]]'''==
=='''Back to [[{{BASEPAGENAME}}]]'''==
----
----
<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="sans-serif" size="4">
'''WHERE DID YOU LAVE YOUR BRITCHISHEEN, JACK?'''  AKA and see "[[Indeed! Then You Shan't]]/[[Indeed! Then You Won't]], " "[[No You Don't]]." Irish, Air (6/8 time). F Major. Standard tuning (fiddle). AB. Bayard (1981) says the tune was in traditional currency in the 1st quarter of the 19th century. The words to the first half go:
'''WHERE DID YOU LAVE YOUR BRITCHISHEEN, JACK?'''  AKA and see "[[Bring Back the Child]]," "[[Indeed! Then You Shan't]]/[[Indeed! Then You Won't]]," "[[No You Don't]]." Irish, Air (6/8 time). F Major. Standard tuning (fiddle). AB. Bayard (1981) says the tune was in traditional currency in the 1st quarter of the 19th century. The words to the first half go:
<blockquote>
</font></p>
<blockquote><font face="sans-serif" size="4">
''Where did you lave your britchisheen, britchisheen?''<br>
''Where did you lave your britchisheen, britchisheen?''<br>
''Where did you lave your britchisheen, Jack?''<br>
''Where did you lave your britchisheen, Jack?''<br>
''Where did you lave your britchisheen, britchisheen?''<br>
''Where did you lave your britchisheen, britchisheen?''<br>
''Under the stairway minding the pot.''<br>
''Under the stairway minding the pot.''<br>
</blockquote>
</font></blockquote>
<br>
<br>
</font></p>
<p><font face="sans-serif" size="4">
<p><font face="garamond, serif" size="4">
''Source for notated version'': Mrs. Anastasia Corkery (Co. Cork, Ireland) [Bayard].
''Source for notated version'': Mrs. Anastasia Corkery (Co. Cork, Ireland) [Bayard].
<br>
<br>
<br>
<br>
</font></p>
</font></p>
<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="sans-serif" size="4">
''Printed sources'':  Bayard ('''Dance to the Fiddle'''), 1981; Appendix No. 39, p. 589.
''Printed sources'':  Bayard ('''Dance to the Fiddle'''), 1981; Appendix No. 39, p. 589.
<br>
<br>
<br>
<br>
</font></p>
</font></p>
<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="sans-serif" size="4">
''Recorded sources'': <font color=teal></font>
''Recorded sources'': <font color=teal></font>
</font></p>
</font></p>

Latest revision as of 14:45, 6 May 2019

Back to Where did You Lave Your Britchisheen Jack?


WHERE DID YOU LAVE YOUR BRITCHISHEEN, JACK? AKA and see "Bring Back the Child," "Indeed! Then You Shan't/Indeed! Then You Won't," "No You Don't." Irish, Air (6/8 time). F Major. Standard tuning (fiddle). AB. Bayard (1981) says the tune was in traditional currency in the 1st quarter of the 19th century. The words to the first half go:

Where did you lave your britchisheen, britchisheen?
Where did you lave your britchisheen, Jack?
Where did you lave your britchisheen, britchisheen?
Under the stairway minding the pot.


Source for notated version: Mrs. Anastasia Corkery (Co. Cork, Ireland) [Bayard].

Printed sources: Bayard (Dance to the Fiddle), 1981; Appendix No. 39, p. 589.

Recorded sources:




Back to Where did You Lave Your Britchisheen Jack?