Annotation:Kail and Knockit Corn: Difference between revisions

Find traditional instrumental music
(Created page with "'''Back to [[{{BASEPAGENAME}}]]''' ---- <p><font face="garamond, serif" size="4"> '''KAIL AND KNOCKIT CORN'''. AKA and see "Bob of Fettercairn (The)," "[[Come Kiss With Me...")
 
m (Text replacement - "garamond, serif" to "sans-serif")
 
(4 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
'''Back to [[{{BASEPAGENAME}}]]'''
=='''Back to [[{{BASEPAGENAME}}]]'''==
----
----
<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="sans-serif" size="4">
'''KAIL AND KNOCKIT CORN'''. AKA and see "[[Bob of Fettercairn (The)]]," "[[Come Kiss With Me Come Clap With Me]]," "[[Had I the Wyte]]."  Shetland. The title means 'cabbage and bruised oats'. The 'k' is pronounced in the word 'knockit' in old tradition in Shetland, according to Tom Anderson, as with most 'kn-' words there. The tune is the Scots' "Bob o' Fettercairn," transplanted to the Shetland idiom.  
'''KAIL AND KNOCKIT CORN'''. AKA and see "[[Bob of Fettercairn (The)]]," "[[Come Kiss with Me]] Come Clap with Me," "[[Had I the Wyte]]," "[[Newburn Lads]]."  Shetland. The title means 'cabbage and bruised oats'. The 'k' is pronounced in the word 'knockit' in old tradition in Shetland, according to Tom Anderson, as with most 'kn-' words there. The tune is the Scots' "Bob o' Fettercairn," transplanted to the Shetland idiom.  
<blockquote>
<blockquote>
''I'll be kissed and du'll be kissed''<br>
''I'll be kissed and du'll be kissed''<br>
Line 10: Line 10:
</blockquote>
</blockquote>
</font></p>
</font></p>
<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="sans-serif" size="4">
''Source for notated version'':  
''Source for notated version'':  
<br>
<br>
<br>
<br>
</font></p>
</font></p>
<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="sans-serif" size="4">
''Printed sources'': Anderson ('''Haand Me Doon da Fiddle'''); p. 43.
''Printed sources'': Anderson ('''Haand Me Doon da Fiddle'''); p. 43.
<br>
<br>
<br>
<br>
</font></p>
</font></p>
<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="sans-serif" size="4">
''Recorded sources'': <font color=teal></font>
''Recorded sources'': <font color=teal>Trevor Hunter & Davie Tulloch - "The Silver Bow: Shetland Folk Fiddling, Volume 1". Waverley ZLP 2015, Tom Anderson - "Scottish Violin Music - Volume 2" (1963) </font>
<br>
<br>
</font></p>
<p><font face="sans-serif" size="4">
See also listing at:<br>
Hear the 1954 field recording of fiddler Peter Scollay at Tobar an Dualchais [http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/89477/3;jsessionid=677FC84C037D624E073377AD861E6BE4]<br>
</font></p>
</font></p>
<br>
<br>
<br>
<br>
----
----
'''Back to [[{{BASEPAGENAME}}]]'''
=='''Back to [[{{BASEPAGENAME}}]]'''==

Latest revision as of 13:46, 6 May 2019

Back to Kail and Knockit Corn


KAIL AND KNOCKIT CORN. AKA and see "Bob of Fettercairn (The)," "Come Kiss with Me Come Clap with Me," "Had I the Wyte," "Newburn Lads." Shetland. The title means 'cabbage and bruised oats'. The 'k' is pronounced in the word 'knockit' in old tradition in Shetland, according to Tom Anderson, as with most 'kn-' words there. The tune is the Scots' "Bob o' Fettercairn," transplanted to the Shetland idiom.

I'll be kissed and du'll be kissed
We'll all be kissed the morn
The best maet that's in the house
Is kail and knockit corn. ... (Cooke)

Source for notated version:

Printed sources: Anderson (Haand Me Doon da Fiddle); p. 43.

Recorded sources: Trevor Hunter & Davie Tulloch - "The Silver Bow: Shetland Folk Fiddling, Volume 1". Waverley ZLP 2015, Tom Anderson - "Scottish Violin Music - Volume 2" (1963)

See also listing at:
Hear the 1954 field recording of fiddler Peter Scollay at Tobar an Dualchais [1]




Back to Kail and Knockit Corn