Template:Featured Tune: Difference between revisions

Find traditional instrumental music
No edit summary
No edit summary
Line 3: Line 3:
<pre>
<pre>
X:1
X:1
T:Humors of Lisadel
T:Furbelows and Apricocks
M:4/4
M:6/8
L:1/8
L:1/8
R:Reel
R:Country Dance
K:EDor
B:John Young - Second Volume of the Dancing Master (1710, p. 34)
gf|:eB~B2 eBdB|AF~F2 EDB,A,|B,E~E2 B,EGE|FB~B2 FBdf|
Z:AK/Fiddler's Companion
eB~B2 eBdB|AF~F2 EDB,A,|B,E{G}ED EFGA|(3Bcd ed e2gf:|
K:Bb
|:eB~B2 A2FA|d2 df edef|df~f2 dfbf|afdf edBc|
B2b agf|g3 d2e|fed cAB|GcB AGF|
d2 fd BcdB|AF~F2 ABde|~f2ef dfbf|afdf e2gf:||
B2b agf|g3 d2f|-efg cfe|f3-f2:|
 
|:f|cde dcB| bag ^f2d|gab g2^f|g3 b2a|gfe dcB|
eAB cfe|dgc c2B|A3 f2d|gab c2B|B3-B2:|]
</pre>
</pre>


<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="garamond, serif" size="4">
'''HUMORS OF LISADEL''' (Pléaráca Lios an Daill). AKA "Humours of Lissadell." AKA and see "Musical Bridge (The)." Irish, Reel. E Minor. Standard tuning (fiddle). AABB. Lissadell is a place name from County Sligo, the subject of some of the writings of the poet Yeats. The tune was the composition of the great fiddler John McGrath (1900-1965) of Co. Mayo and New York, according to his nephew Vincent McGrath, and was originally titled "Musical Bridge (The)," after a structure in Belmullet. However, other's dispute the claim for McGrath. Breathnach (1963) notes that Boston button accordion player Jerry O'Brien has a setting of this tune in his '''Irish Folk Dance Music''' (168). The tune was popularized by south Sligo fiddler Paddy Killoran [http://en.wikipedia.org/wiki/Paddy_Killoran] (1894-1974), an immigrant to New York City.
'''FURBELOWS AND APRICOCKS'''. AKA - "[[Mad Frolick (The)]]." English, Country Dance Tune (6/8 time). B Flat Major. Standard tuning (fiddle). AABB. The melody appears in all four editions of John Young's '''Second Volume of the Dancing Master''' (1710, 1714, 1718, 1728), and in all three editions of Walsh's '''Second Book of the Compleat Country Dancing-Master''' (1719, 1735, 1749). As "Furbelow'd Apricocks" it was also printed by Johnson in '''Wright's Compleat Collection of Celebrated Country Dances, vol. 2''', of 1749.  
[[File:Killoran.jpg|200px|left|Paddy Killoran]]
<br>
<br>
</font></p>
<p><font face="garamond, serif" size="4">
''Source for notated version'': flute player Éamonn de Stabaltún (Ireland) [Breathanch]; fiddler Fred Finn (1919-1986) (Kiltycreen, Kilavil, County Sligo); Frank McCollam (Ballycastle, County Antrim) [Mulvihill].
<br>
<br>
</font></p>
<p><font face="garamond, serif" size="4">
''Printed sources'': Breathnach ('''CRÉ I'''), 1963; No. 191, p. 74. Flaherty ('''Trip to Sligo'''), 1990; p. 80. Mulvihill ('''1st Collection'''), 1986; No. 128, p. 34. Taylor ('''Where's the Crack'''), 1989; p. 7.
<br>
<br>
</font></p>
<p><font face="garamond, serif" size="4">
''Recorded sources'': <font color=teal>Coleman Music Center CHC 009, fiddler Jim Rawl (Co. Leitrim) - "The Coleman Archive, vol. 2: The Home Place" (2005. Various artists). Folk-Legacy FSE 78 (LP), "Seamus and Manus McGuire." Folkways FW 8876, ..."</font>
<br>
<br>
<br>
<br>
'Apricocks' are what we call today the fruit apricot. A cordial was made of apricots that in Queen Anne's time was called 'Ratafia of Apricocks'. However, ''Furbelows'' refers to an aspect of womens' dress in the era, a pleated ruffle or ornamental frill. Mrs. Centlivre's play '''The Platonick Lady''', written in 1707, relates the country lady who comes to town to learn 'breeding':
[[File:furbelow.jpg|200px|left|A furbelow]]
<blockquote>
'''Mrs. Dowdy''': ''Ladyship, why what a main difference is here between this town and the country. I was never called above forsooth''
''in all my live. Mercy on me, why you have spoiled my petticoat, mum, zee, Peeper, she has cut it in a thousand bits.''<br>
'''Peeper''': ''Oh, that's the fashion, these are furbelows madam--'tis the prettiest made coat.''<br>
'''Mrs. Dowdy''': ''Furbelows, a murrain take 'em, the spoil all the zilk. Good strange, shour London women do nothing but study'' ''vashions, they never mind their dairy I warrant.''<br>
'''Turnup''': ''Ladies have no other employment for their brain--and our art lies in hiding the defects of nature. Furbelows upwards were''
''designed for those that have no hips, and too large ones, brought up the full-bottom'd furbelows.'' 
</blockquote>
However the term ''furbelow'' also came to mean 'a decoration of color or interest that is added to relieve plainness', and in that context a 'furbelow of apricocks' might mean a decoration of either the fruit or the color.
</font></p>
</font></p>

Revision as of 08:21, 19 May 2012


X:1
T:Furbelows and Apricocks
M:6/8
L:1/8
R:Country Dance
B:John Young - Second Volume of the Dancing Master (1710, p. 34)
Z:AK/Fiddler's Companion
K:Bb
B2b agf|g3 d2e|fed cAB|GcB AGF|
B2b agf|g3 d2f|-efg cfe|f3-f2:|
|:f|cde dcB| bag ^f2d|gab g2^f|g3 b2a|gfe dcB|
eAB cfe|dgc c2B|A3 f2d|gab c2B|B3-B2:|]

FURBELOWS AND APRICOCKS. AKA - "Mad Frolick (The)." English, Country Dance Tune (6/8 time). B Flat Major. Standard tuning (fiddle). AABB. The melody appears in all four editions of John Young's Second Volume of the Dancing Master (1710, 1714, 1718, 1728), and in all three editions of Walsh's Second Book of the Compleat Country Dancing-Master (1719, 1735, 1749). As "Furbelow'd Apricocks" it was also printed by Johnson in Wright's Compleat Collection of Celebrated Country Dances, vol. 2, of 1749.

'Apricocks' are what we call today the fruit apricot. A cordial was made of apricots that in Queen Anne's time was called 'Ratafia of Apricocks'. However, Furbelows refers to an aspect of womens' dress in the era, a pleated ruffle or ornamental frill. Mrs. Centlivre's play The Platonick Lady, written in 1707, relates the country lady who comes to town to learn 'breeding':

A furbelow
A furbelow

Mrs. Dowdy: Ladyship, why what a main difference is here between this town and the country. I was never called above forsooth in all my live. Mercy on me, why you have spoiled my petticoat, mum, zee, Peeper, she has cut it in a thousand bits.
Peeper: Oh, that's the fashion, these are furbelows madam--'tis the prettiest made coat.
Mrs. Dowdy: Furbelows, a murrain take 'em, the spoil all the zilk. Good strange, shour London women do nothing but study vashions, they never mind their dairy I warrant.
Turnup: Ladies have no other employment for their brain--and our art lies in hiding the defects of nature. Furbelows upwards were designed for those that have no hips, and too large ones, brought up the full-bottom'd furbelows.

However the term furbelow also came to mean 'a decoration of color or interest that is added to relieve plainness', and in that context a 'furbelow of apricocks' might mean a decoration of either the fruit or the color.