User:WikiSysop/Test page: Difference between revisions

Find traditional instrumental music
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Tune of the week
{{Tune of the week
|f_tune_of_the_week=There_cam'_a_young_man_to_my_daddy's_door
|f_tune_of_the_week=Frieze_Breeches_(1)
|f_mp3_track=There cam a young man.mp3
|f_mp3_track=Cunla The Frieze Breeches.mp3
|f_artwork=FC.jpg
|f_artwork=FC.jpg
|f_aw_px=150
|f_aw_px=190
|f_player_px=350
|f_player_px=330
|f_tune_name=There cam' a young man
|f_tune_name=The Frieze Breeches
|f_played=Kathleen Bacer
|f_played=ISHNA
|f_notes=The Fiddler Companion
|f_notes=The FC Logo
|f_source=Soundcloud
|f_source=Soundcloud
|f_section=abc
|f_section=abc
|f_article=: '''THERE CAME A YOUNG MAN.''' AKA and see “[[Big Headed Man (The)]]” (Fear a’ Chinn Mhòir),” "[[Bride's Jig (The)]],” "[[Brisk Irish Lad]]," "[[Brisk Young Lad's (The)]]," "[[Bung Your Eye]]," "[[Jolly Old Man (The)]]," “[[Lord Dunmore]],” “[[Man with the Big Head (The)]],” "[[Mary the Maid]]," “[[There came a braw lad to my daddy’s door]],” “[[There was a Young Man]],” “[[Traverse the Rough Hills]],” “[[Travelling the Rugged Country]]” (Shiulbhail na Garbhlich). Scottish, Jig (6/8 time). A Minor (Davie, Kerr). Standard tuning (fiddle). AABB. The tune is a minor version of the jig known in Ireland under the title "[[Jolly Old Man (The)]]" and others. The song "There cam' a young man to my daddy's door" (AKA "The Brisk Young Lad") was printed by David Herd in his '''Ancient and Modern Scottish Songs''' (1776, pp. 150-151), and reprinted often in songsters and on songsheets. The words (as printed in Struthers' '''Harp of Caledonia''', 1821) go:
|f_article='''THE FRIEZE BREECHES'''
{{break|4}}
 
<blockquote>
 
''There came a young man to my daddie's door,''<br>
The title refers to clothing made from the material, once common in Ireland. The following passage, from a pamphlet by fiddler William Simpson, from Elgin, Scotland, entitled '''A Spring on the Fiddle''' (1915), describes frieze clothing:
''My daddie's door, my daddie's door,''<br>
 
''There came a young man to my daddie's door,''<br>
 
''Came seeking me to woo.''<br>
''In 1863 I went to Ireland, Co. Galloway, and on to Tipperary, where I''<br />''stayed for about six years, getting out of touch with all players of my''<br />''former acquaintance, meeting occasionally some very fine jig players''<br />''and dancers who could give a very interesting exhibition. The dress of''<br />''these men were kneebreeches, frieze coats of the dresscoat style,''<br />''green stockings, red vest, a soft felt hat, and a short stick  a "shillelagh."''
<br>
 
Chorus:<br>
 
''And wow but he was a braw young lad,''<br>
The title is often, however, rendered as "The Friar's Britches" due to the similarity of "Frieze" (pronounced frys) and "Friars" when spoken (Finbar Boyle, tongue in cheek, mentions that "Friar's Britches" is also known as "The Vicar's Knickers!"). The melody was known in the Sliabh Luachra region of the Cork-Kerry border as "Gallagher's" (see below) and accordion player Johnny O'Leary identified the title "Frieze Breeches" as coming from "the Galway crowd." North Clare tin whistle player Micho Russell remembered that "long ago" the tune was only in two parts and was known as "La San Sean, ba chraite an mhaidin i'," and that it was later used for the song "Cunla" (popularized in the 1970's by the band Planxty ):
''A brisk young lad, and a braw young lad,''<br>
 
''And wow but he was a braw young lad,''<br>
 
''Came seeking me to woo.''<br>
''Who comes there tickling the toes of me?''<br />''There is nobody here but Cunla.''
<br>
 
''But I was baking when he came,''<br>
 
''When he came, when he came,''<br>
Breathnach (1963) prints these words:
''I took him in, and gae him a scone,''<br>
 
''To thow his frozen mou'.''<br>
 
<br>
''"Cé hé sin thiós ag briseadh na gclaiocha?" ''<br />''"Mise féin" a deir Connla.''<br />''"Chonnla chroí ná teara níos goire dhom"''<br />''"Mhaisce, tiocfad", a deir Connla.''
''I set him in aside the bink,''<br>
 
''I gae him breadl, and ale to drink,''<br>
 
''But ne'er a blythe styme wad he blink,''<br>
Translated by Paul de Grae:
''Until his wame was fou.''<br>
 
<br>
 
''Gae, get ye gone, ye cauldrise wooer,''<br>
''"Who is that down there breaking the fences? ''<br />''"Myself says Connla.'''<br />''"Connla dear don't come any nearer to me"''<br />''"Wisha, I will," says Connla.''
''Ye sour-looking, cauldrise wooer,''<br>
 
''I straightway show'd him the door,''<br>
 
''Saying, Come nae mair to woo.''<br>
O'Neill ('''Irish Folk Music''', p. 97) states this jig was "in some form known all throughout Munster. A strain remembered by from my mother's singing of it was added to Delaney's version, making a total of six in our printed setting. A ridiculous, although typical folk song, called '[[I Buried My Wife and Danced on Top of Her]]' used to be sung to this air, which bears a close resemblance to our version of '[[O'Gallagher's Frolics]]'." Russell said "Frieze Britches" was a very popular tune around Enlistment, County Clare, and related that his father had been to the fair in that city and met with one Paddy Cearnuf, who lilted the melody and, obviously enamored, called it "the first tune that was ever played in heaven" (Russell, 1989). Breathnach (1963) maintains Joyce's third part does not belong to this jig.
<br>
 
''There lay a duck-dub before the door,''<br>
 
''Before the door, before the door;''<br>
An interesting story, possibly even true, of how this tune entered the Sliabh Luachra region of Ireland's tune repertoire was told by piper Tim Britton, confirmed by Paddy O'Brien. It seems that the renowned regional fiddler Padraig O'Keeffe played the melody that he had learned, as he did many of his tunes, from an uncle named Cal Callaghan. Callaghan, the story goes, lived for several decades in a Scottish settlement in southern Ohio and learned many tunes there, some of which he taught to his nephew Padraig on his return to Ireland. O'Keeffe called the tune "Gallagher's" and played it in seven parts. The story is a bit of a stretch, considering the age and popularity of "The Frieze Breeches/Friar's Britches" in Ireland.
''There lay a duck-dub before the door,''<br>
''And there fell he I trow.''<br>
<br>
''Out came the goodman, and high he shouted,''<br>
''Out came the good wife, and low she louted,''<br>
''And a' the town-neighbours were gather'd about it,''<br>
''But there he lay I trow.''<br>
<br>
''Then out came I, and sneer'd and smil'd,''<br>
''Ye came to woo, but ye're a' beguil'd,''<br>
''Ye've fa'en i' the dirt, and ye're a' besyl'd,''<br>
''We'll hae nae mair o' you.''<br>
</blockquote>
}}
}}

Revision as of 22:35, 6 February 2020



The Frieze Breeches

Played by : ISHNA
Source  : Soundcloud
Image : The FC Logo

THE FRIEZE BREECHES


The title refers to clothing made from the material, once common in Ireland. The following passage, from a pamphlet by fiddler William Simpson, from Elgin, Scotland, entitled A Spring on the Fiddle (1915), describes frieze clothing:


In 1863 I went to Ireland, Co. Galloway, and on to Tipperary, where I
stayed for about six years, getting out of touch with all players of my
former acquaintance, meeting occasionally some very fine jig players
and dancers who could give a very interesting exhibition. The dress of
these men were kneebreeches, frieze coats of the dresscoat style,
green stockings, red vest, a soft felt hat, and a short stick a "shillelagh."


The title is often, however, rendered as "The Friar's Britches" due to the similarity of "Frieze" (pronounced frys) and "Friars" when spoken (Finbar Boyle, tongue in cheek, mentions that "Friar's Britches" is also known as "The Vicar's Knickers!"). The melody was known in the Sliabh Luachra region of the Cork-Kerry border as "Gallagher's" (see below) and accordion player Johnny O'Leary identified the title "Frieze Breeches" as coming from "the Galway crowd." North Clare tin whistle player Micho Russell remembered that "long ago" the tune was only in two parts and was known as "La San Sean, ba chraite an mhaidin i'," and that it was later used for the song "Cunla" (popularized in the 1970's by the band Planxty ):


Who comes there tickling the toes of me?
There is nobody here but Cunla.


Breathnach (1963) prints these words:


"Cé hé sin thiós ag briseadh na gclaiocha?"
"Mise féin" a deir Connla.
"Chonnla chroí ná teara níos goire dhom"
"Mhaisce, tiocfad", a deir Connla.


Translated by Paul de Grae:


"Who is that down there breaking the fences?
"Myself says Connla.'
"Connla dear don't come any nearer to me"
"Wisha, I will," says Connla.


O'Neill (Irish Folk Music, p. 97) states this jig was "in some form known all throughout Munster. A strain remembered by from my mother's singing of it was added to Delaney's version, making a total of six in our printed setting. A ridiculous, although typical folk song, called 'I Buried My Wife and Danced on Top of Her' used to be sung to this air, which bears a close resemblance to our version of 'O'Gallagher's Frolics'." Russell said "Frieze Britches" was a very popular tune around Enlistment, County Clare, and related that his father had been to the fair in that city and met with one Paddy Cearnuf, who lilted the melody and, obviously enamored, called it "the first tune that was ever played in heaven" (Russell, 1989). Breathnach (1963) maintains Joyce's third part does not belong to this jig.


An interesting story, possibly even true, of how this tune entered the Sliabh Luachra region of Ireland's tune repertoire was told by piper Tim Britton, confirmed by Paddy O'Brien. It seems that the renowned regional fiddler Padraig O'Keeffe played the melody that he had learned, as he did many of his tunes, from an uncle named Cal Callaghan. Callaghan, the story goes, lived for several decades in a Scottish settlement in southern Ohio and learned many tunes there, some of which he taught to his nephew Padraig on his return to Ireland. O'Keeffe called the tune "Gallagher's" and played it in seven parts. The story is a bit of a stretch, considering the age and popularity of "The Frieze Breeches/Friar's Britches" in Ireland.

...more at: The Frieze Breeches - full Score(s) and Annotations


X:1 T:Frieze Breeches [1], The M:6/8 L:1/8 R:Jig S:O'Neill - Dance Music of Ireland: 1001 Gems (1907), No. 260 Z:AK/Fiddler's Companion K:D A/G/|FEF DED|A2d cAG|ABA GAG|F2A GEC| FEF DED|A2d cAG|FEF GEC|DED D2:| ||G|A2d d2e|fed cAG|ABA GAG|F2A GEC| A2d d2e|fed cAG|FEF GEC|DED D2G| A2d d2e|fed cAG|ABA B<cd|ded cAG| fef efe|ded cAG|FEF GEC|DED D2|| |:F|DED cBc|AdB cAG|ABc d2e|fed cAF| DED cBc|AdB cAG|FEF GEC|DED D2:| |:A|d2e f2g|a2f ged|c2d efg|fdf ecA| d2e f2g|a2f ged|faf gec|ded d2:| |:d|fdf ece|ded cAG|ABA A2G|F2A GEC| fdf ece|ded cAG|FDF GEC|DED D2:| ||F/G/|A2B cBA|c2e cAG|A2d d2e|fed cAG| A2B cBA|dcB cAG|FEF GEC|DED D2G| A2B c2B\c2d cAG|A2d d2e|fed cAG| faf gec|ded cAG|FEF GEC|DED D2||