Annotation:O'Rourke's Noble Feast (The): Difference between revisions

Find traditional instrumental music
No edit summary
m (Text replacement - "garamond, serif" to "sans-serif")
Line 1: Line 1:
=='''Back to [[{{BASEPAGENAME}}]]'''==
=='''Back to [[{{BASEPAGENAME}}]]'''==
----
----
<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="sans-serif" size="4">
'''O'ROURKE'S (NOBLE) FEAST, THE''' (Pléaráca na Ruarcach). AKA - "Feast of O'Rourke." AKA and see "[[Planxty O'Rourke (2)]]." Irish, Air (6/8 time). G Major. Standard tuning (fiddle). AB. The music for this bacchanalian song (whose title also can be translated as "O'Rourke's Revel Rout") was composed by blind harper Turlough O'Carolan [http://en.wikipedia.org/wiki/Turlough_O%27Carolan] (who was said to have liked his whiskey) with lyrics by his friend Aodh Mac Gabhrain (MacGauran) of Leitring. O'Sullivan (1958) finds the earliest printing of the tune in John and William Neal's '''Collection of the Most Celebrated Irish Tunes''' (Dublin c. 1726, p. 6) with the title "[[Plea Rarkeh na Rourkough or Ye Irish Weding]]" 'improved' with a bass and chorus by an Italian music master named Sigr. Lorenzo Bocchi, who probably resided in Dublin in Carolan's time.  The song "The O'Rourkes Feast" is the only known case in which Carolan composed the air for words of another poet. Walker ('''Historical Memoirs of the Irish Bards''', Dublin, 1786) states that the writer of the words to the song was one of Carolan's earliest friends, named Hugh MacGauran, "a gentleman of the county of Leitrim, who had a happy poetical talent, and excelled particularly in the ludicrous species of poetry." MacGauran wrote a piece called “Plearaca na Ruarcach” (O’Rourke’s Feast) which he asked the harper to set to music, and the resulting song achieved some popularity. Dean Swift heard of it and asked Macgauran to provide him with an English translation, which inspired him to write a version of his own. O’Neill (1913) says MacGauran’s original piece has been lost, but O’Carolan’s music has survived. Dean Swift (author of '''Gulliver's Travels''') translated and adapted the words in 1720, which begins:
'''O'ROURKE'S (NOBLE) FEAST, THE''' (Pléaráca na Ruarcach). AKA - "Feast of O'Rourke." AKA and see "[[Planxty O'Rourke (2)]]." Irish, Air (6/8 time). G Major. Standard tuning (fiddle). AB. The music for this bacchanalian song (whose title also can be translated as "O'Rourke's Revel Rout") was composed by blind harper Turlough O'Carolan [http://en.wikipedia.org/wiki/Turlough_O%27Carolan] (who was said to have liked his whiskey) with lyrics by his friend Aodh Mac Gabhrain (MacGauran) of Leitring. O'Sullivan (1958) finds the earliest printing of the tune in John and William Neal's '''Collection of the Most Celebrated Irish Tunes''' (Dublin c. 1726, p. 6) with the title "[[Plea Rarkeh na Rourkough or Ye Irish Weding]]" 'improved' with a bass and chorus by an Italian music master named Sigr. Lorenzo Bocchi, who probably resided in Dublin in Carolan's time.  The song "The O'Rourkes Feast" is the only known case in which Carolan composed the air for words of another poet. Walker ('''Historical Memoirs of the Irish Bards''', Dublin, 1786) states that the writer of the words to the song was one of Carolan's earliest friends, named Hugh MacGauran, "a gentleman of the county of Leitrim, who had a happy poetical talent, and excelled particularly in the ludicrous species of poetry." MacGauran wrote a piece called “Plearaca na Ruarcach” (O’Rourke’s Feast) which he asked the harper to set to music, and the resulting song achieved some popularity. Dean Swift heard of it and asked Macgauran to provide him with an English translation, which inspired him to write a version of his own. O’Neill (1913) says MacGauran’s original piece has been lost, but O’Carolan’s music has survived. Dean Swift (author of '''Gulliver's Travels''') translated and adapted the words in 1720, which begins:
</font></p>
</font></p>
[[File:carolan.jpg|200px|thumb|left|Turlough O'Carolan (1670-1738)]]
[[File:carolan.jpg|200px|thumb|left|Turlough O'Carolan (1670-1738)]]
<blockquote><font face="garamond, serif" size="4"><i>
<blockquote><font face="sans-serif" size="4"><i>
''Pléaráca na Ruarcach i gcuimhne gach uile dhuine''<br>
''Pléaráca na Ruarcach i gcuimhne gach uile dhuine''<br>
''Dá dtiocfaidh, dá dtáinic, 's dá maireann go fóill''<br>
''Dá dtiocfaidh, dá dtáinic, 's dá maireann go fóill''<br>
Line 11: Line 11:
''who will come, who has come, and who lives yet)''<br>
''who will come, who has come, and who lives yet)''<br>
</i></font></blockquote>
</i></font></blockquote>
<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="sans-serif" size="4">
See '''Dublin Magazine''' [http://books.google.com/books?id=83cAAAAAYAAJ&pg=PA395&lpg=PA395&dq=%22moll+tierney%22+march&source=bl&ots=8435pcMctN&sig=pxX3s28TaU5jGd49Y_fmxiZ0kOc&hl=en&sa=X&ei=tWG6Uq-GD5S1sATRv4C4Dg&ved=0CCsQ6AEwAA#v=onepage&q=noble%20fare&f=false], July, 1842, pp. 59-61 for notes.
See '''Dublin Magazine''' [http://books.google.com/books?id=83cAAAAAYAAJ&pg=PA395&lpg=PA395&dq=%22moll+tierney%22+march&source=bl&ots=8435pcMctN&sig=pxX3s28TaU5jGd49Y_fmxiZ0kOc&hl=en&sa=X&ei=tWG6Uq-GD5S1sATRv4C4Dg&ved=0CCsQ6AEwAA#v=onepage&q=noble%20fare&f=false], July, 1842, pp. 59-61 for notes.
<br>
<br>
Line 17: Line 17:
The poem is based on the Christmas festivities held in the Great Hall of the castle as Dromahaire, County Leitrim, by the Irish chieftain Brian na Murtha O Ruairc, Prince of Breffni, and the ancestor of several of Carolan's friends, according to O'Sullivan. These festivities are referred to in the Calendar of State Papers, Ireland, of April 6th, 1589: "How naughtily O'Rourke hath always carried himself...He caused a picture of Her Majesty [Queen Elizabeth I] to be drawn at a horse tail and kept his Christmas according the the Pope's computation' (i.e. the Gregorian Calendar). O'Rourke certainly had no love for the English! O'Sullivan (using Bagwell's '''Ireland Under the Tudors''', vol. III 216-217 as a source) writes:
The poem is based on the Christmas festivities held in the Great Hall of the castle as Dromahaire, County Leitrim, by the Irish chieftain Brian na Murtha O Ruairc, Prince of Breffni, and the ancestor of several of Carolan's friends, according to O'Sullivan. These festivities are referred to in the Calendar of State Papers, Ireland, of April 6th, 1589: "How naughtily O'Rourke hath always carried himself...He caused a picture of Her Majesty [Queen Elizabeth I] to be drawn at a horse tail and kept his Christmas according the the Pope's computation' (i.e. the Gregorian Calendar). O'Rourke certainly had no love for the English! O'Sullivan (using Bagwell's '''Ireland Under the Tudors''', vol. III 216-217 as a source) writes:
</font></p>
</font></p>
<blockquote><font face="garamond, serif" size="4"><i>
<blockquote><font face="sans-serif" size="4"><i>
''O'Rourke gave shelter and arms to many of the Spaniards stranded on the west coast after''
''O'Rourke gave shelter and arms to many of the Spaniards stranded on the west coast after''
''the wreck of the Armada (1588). He waged practically incessant warfare against the forces ''
''the wreck of the Armada (1588). He waged practically incessant warfare against the forces ''
Line 29: Line 29:
''at Tyburn, with all the usual barbarities.  ''
''at Tyburn, with all the usual barbarities.  ''
</i></font></blockquote>
</i></font></blockquote>
<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="sans-serif" size="4">
The tune was recorded by the '''Belfast Northern Star''' of July 15, 1792, as having been played in competition by one of ten Irish harp masters at the last great convocation of ancient Irish harpers, the Belfast Harp Festival, held that week.
The tune was recorded by the '''Belfast Northern Star''' of July 15, 1792, as having been played in competition by one of ten Irish harp masters at the last great convocation of ancient Irish harpers, the Belfast Harp Festival, held that week.
</font></p>
</font></p>
<br>
<br>
<br>
<br>
<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="sans-serif" size="4">
''Source for notated version'':  
''Source for notated version'':  
<br>
<br>
<br>
<br>
</font></p>
</font></p>
<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="sans-serif" size="4">
''Printed sources'': '''Complete Collection of Carolan's Irish Tunes''', 1984; No. 199, p. 135. Cranitch ('''Irish Fiddle Book'''), 1996; No. 100, p. 167. '''The Dublin Magazine''', July, 1842; No. 22. Haverty ('''One Hundred Irish Airs, vol. 1'''), 1858; No. 20, p. 8. Johnson ('''The Kitchen Musician No. 3: Carolan'''), 1983 (revised 1991, 2001); p. 12. Mulhollan ('''Selection of Irish and Scots Tunes'''), Edinburgh, 1804; p. 24. John & William Neal ('''A Collection of the Most Celebrated Irish Tunes'''), Dublin, 1724; p. 6. O'Neill (Krassen), 1976; p. 235 (Planxty O'Rourke). O'Neill ('''Music of Ireland: 1850 Melodies'''), 1903; No. 660, p. 119 (Planxty O'Rourke). O’Neill ('''Irish Minstrels and Musicians'''), 1913; p. 72 (Planxty O'Rourke). O'Sullivan ('''Carolan: The Life, Times and Music of an Irish Harper'''), 1958; No. 199. Samuel, Anne & Peter Thompson ('''The Hibernian Muse'''), London, 1787; No.  7, pp. 4-5.  
''Printed sources'': '''Complete Collection of Carolan's Irish Tunes''', 1984; No. 199, p. 135. Cranitch ('''Irish Fiddle Book'''), 1996; No. 100, p. 167. '''The Dublin Magazine''', July, 1842; No. 22. Haverty ('''One Hundred Irish Airs, vol. 1'''), 1858; No. 20, p. 8. Johnson ('''The Kitchen Musician No. 3: Carolan'''), 1983 (revised 1991, 2001); p. 12. Mulhollan ('''Selection of Irish and Scots Tunes'''), Edinburgh, 1804; p. 24. John & William Neal ('''A Collection of the Most Celebrated Irish Tunes'''), Dublin, 1724; p. 6. O'Neill (Krassen), 1976; p. 235 (Planxty O'Rourke). O'Neill ('''Music of Ireland: 1850 Melodies'''), 1903; No. 660, p. 119 (Planxty O'Rourke). O’Neill ('''Irish Minstrels and Musicians'''), 1913; p. 72 (Planxty O'Rourke). O'Sullivan ('''Carolan: The Life, Times and Music of an Irish Harper'''), 1958; No. 199. Samuel, Anne & Peter Thompson ('''The Hibernian Muse'''), London, 1787; No.  7, pp. 4-5.  
<br>
<br>
<br>
<br>
</font></p>
</font></p>
<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="sans-serif" size="4">
''Recorded sources'':
''Recorded sources'':
<font color=teal>
<font color=teal>
Line 53: Line 53:
<br>
<br>
</font></p>
</font></p>
<p><font face="garamond, serif" size="4">
<p><font face="sans-serif" size="4">
See also listing at:<Br>
See also listing at:<Br>
Jane Keefer's Folk Music Index: An Index to Recorded Sources [http://www.ibiblio.org/keefer/o01.htm#O%27rre1]<br>
Jane Keefer's Folk Music Index: An Index to Recorded Sources [http://www.ibiblio.org/keefer/o01.htm#O%27rre1]<br>

Revision as of 14:30, 6 May 2019

Back to O'Rourke's Noble Feast (The)


O'ROURKE'S (NOBLE) FEAST, THE (Pléaráca na Ruarcach). AKA - "Feast of O'Rourke." AKA and see "Planxty O'Rourke (2)." Irish, Air (6/8 time). G Major. Standard tuning (fiddle). AB. The music for this bacchanalian song (whose title also can be translated as "O'Rourke's Revel Rout") was composed by blind harper Turlough O'Carolan [1] (who was said to have liked his whiskey) with lyrics by his friend Aodh Mac Gabhrain (MacGauran) of Leitring. O'Sullivan (1958) finds the earliest printing of the tune in John and William Neal's Collection of the Most Celebrated Irish Tunes (Dublin c. 1726, p. 6) with the title "Plea Rarkeh na Rourkough or Ye Irish Weding" 'improved' with a bass and chorus by an Italian music master named Sigr. Lorenzo Bocchi, who probably resided in Dublin in Carolan's time. The song "The O'Rourkes Feast" is the only known case in which Carolan composed the air for words of another poet. Walker (Historical Memoirs of the Irish Bards, Dublin, 1786) states that the writer of the words to the song was one of Carolan's earliest friends, named Hugh MacGauran, "a gentleman of the county of Leitrim, who had a happy poetical talent, and excelled particularly in the ludicrous species of poetry." MacGauran wrote a piece called “Plearaca na Ruarcach” (O’Rourke’s Feast) which he asked the harper to set to music, and the resulting song achieved some popularity. Dean Swift heard of it and asked Macgauran to provide him with an English translation, which inspired him to write a version of his own. O’Neill (1913) says MacGauran’s original piece has been lost, but O’Carolan’s music has survived. Dean Swift (author of Gulliver's Travels) translated and adapted the words in 1720, which begins:

Turlough O'Carolan (1670-1738)

Pléaráca na Ruarcach i gcuimhne gach uile dhuine
Dá dtiocfaidh, dá dtáinic, 's dá maireann go fóill
(The revels of O'Rourke are in the memory of every person
who will come, who has come, and who lives yet)

See Dublin Magazine [2], July, 1842, pp. 59-61 for notes.

The poem is based on the Christmas festivities held in the Great Hall of the castle as Dromahaire, County Leitrim, by the Irish chieftain Brian na Murtha O Ruairc, Prince of Breffni, and the ancestor of several of Carolan's friends, according to O'Sullivan. These festivities are referred to in the Calendar of State Papers, Ireland, of April 6th, 1589: "How naughtily O'Rourke hath always carried himself...He caused a picture of Her Majesty [Queen Elizabeth I] to be drawn at a horse tail and kept his Christmas according the the Pope's computation' (i.e. the Gregorian Calendar). O'Rourke certainly had no love for the English! O'Sullivan (using Bagwell's Ireland Under the Tudors, vol. III 216-217 as a source) writes:

O'Rourke gave shelter and arms to many of the Spaniards stranded on the west coast after the wreck of the Armada (1588). He waged practically incessant warfare against the forces of Elizabeth, and in February, 1590-1 he crossed over to Scotland to seek aid from King James VI. But James delivered him to the English-it is said for money-and he was imprisoned in the Tower of London till the following November, when his trial took place in Westminster Hall. O'Rourke, whom Sidney described as the proudest man he had ever dealt with, understood no English and refused to recognize the court. He was indicted on a charge of treason for refusing to surrender the Spaniards, and he was told that the indictment was sufficient if he refused to plead. "If it must be so," he said, "let it be so", and he was accordingly condemned and hanged at Tyburn, with all the usual barbarities.

The tune was recorded by the Belfast Northern Star of July 15, 1792, as having been played in competition by one of ten Irish harp masters at the last great convocation of ancient Irish harpers, the Belfast Harp Festival, held that week.



Source for notated version:

Printed sources: Complete Collection of Carolan's Irish Tunes, 1984; No. 199, p. 135. Cranitch (Irish Fiddle Book), 1996; No. 100, p. 167. The Dublin Magazine, July, 1842; No. 22. Haverty (One Hundred Irish Airs, vol. 1), 1858; No. 20, p. 8. Johnson (The Kitchen Musician No. 3: Carolan), 1983 (revised 1991, 2001); p. 12. Mulhollan (Selection of Irish and Scots Tunes), Edinburgh, 1804; p. 24. John & William Neal (A Collection of the Most Celebrated Irish Tunes), Dublin, 1724; p. 6. O'Neill (Krassen), 1976; p. 235 (Planxty O'Rourke). O'Neill (Music of Ireland: 1850 Melodies), 1903; No. 660, p. 119 (Planxty O'Rourke). O’Neill (Irish Minstrels and Musicians), 1913; p. 72 (Planxty O'Rourke). O'Sullivan (Carolan: The Life, Times and Music of an Irish Harper), 1958; No. 199. Samuel, Anne & Peter Thompson (The Hibernian Muse), London, 1787; No. 7, pp. 4-5.

Recorded sources: Shay Black – "Christmas in an Irish Castle." Castlebay Records, "Castlebay Yuletide Revels 2010."

See also listing at:
Jane Keefer's Folk Music Index: An Index to Recorded Sources [3]




Back to O'Rourke's Noble Feast (The)